• 締切済み

(人生を)やりなおすのは今だ」の英訳

「(人生を)やりなおすのは今だ」という英語でのキャッチフレーズらしいのですが、 "Now is the time to restart." という文章をとある場所でみかけました。 いかにも直訳といったもので、それを見たとき、「?????」となった私です。 私が訳すとしたら、 "It is now you restart your life."か "It is time you restart your life." となると思うのですが、いかがでしょうか。 ご意見をお待ちしています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

(人生を)と補足したのはなぜでしょう. キャッチフレーズなら,他にそれと匂わす何かが添えてあったのだと思います.そこにあえて "your life" と言ってしまうのは,ちょっと残念な気がします.これを読む側に任せれば,そこに "my life" が入ってくるからです.誰か知らない人物に命令されても人は動かないものです.頭の中で「自分のこと」に言い換えてこそ活きるキャッチフレーズだったのではないでしょうか.何でも説明してしまうのは「ヤボ」かもしれません. でも私もいじってみたくなりました. "Now Or Never" すみません.

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

緊迫感を与えたいなら単文の方がよいと思います。 Now it's time to start your life again.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「(人生を)やりなおすのは今だ」の方が後で、直訳です。英語の例文はたくさん下記などにあります。  http://eow.alc.co.jp/now+is+the+time/UTF-8/

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    この英訳は通じますか? 分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。 「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」 This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.

  • 英訳お願いします

    What it comes down to is the flow of daily life: does a sculpture in a plaza break your routine by forcing you to take a different route to work?

  • 大至急 英訳 お願いします。

    お恥ずかしいですが、英語がチンプンカンプンです。 英訳できる方尊敬します(*^_^*) よろしくお願いします。 Now that i got your Love ○○。 I, ll never ever give it up。 My girl fi a lifetime 。 Stil love you girl ,a di right time。 To spend quality time girl you know that i,ve tried。 Cause you a top girl inna my mind。 And all these things・・・ 以上です。 スペル間違っていたらすみません。 読みにくいと思いますがよろしくお願いします。   またこの文章に超簡潔に英語で お返事するとしたらどのような返信があるのでしょうか?

  • 外人に伝えたいのですが、英訳をお願いします

    こんにちは。 アメリカ人の彼がいて、ケンカ中です。どうしても英語に訳すのが難しい部分があって、お願いします。以下、いきさつを書きます。長いのですが、私の言いたいことを英語に訳すときのニュアンスなど、皆様につかんでいただければと思って書きます。よろしくお願いします。 「I'll help you」とか「I'll send you」とか、 そういう何かをするよっていうことを彼が言って、私がそれを約束事だと勘違いしたことがあります。 そのときの会話は 私:「してくれるんだよね」 彼:「しないよ」 私:「やるっていったじゃない」 ーここでケンカに発展ー 彼:「Love isn't enough. 愛してるからって何でもかんでもやってあげるってもんじゃない」 私:「何でもやってくれるってそんなこと思ってないよ。やるよって言うから、やってくれるんだと思うじゃない。できなくなったらなったでそう言ってくれなきゃ、こっちはずっと君がやるんだと思ってるままだよ」 彼:「You're immature. We have much problems. Don't contact me anymore. 」 私:「そうじゃなくて、私が言ってるのは、そのときそのとき連絡してってこと。そうしてくれりゃ、こんなこと起きないよ。」 彼:「leave me alone」 そういう風にケンカになっていくことが多いです。そんなケンカの回数が増えれば増えるほど、「That's enough.」だの「You're immature.」だの「It's hard to comunicate with you. Our comunication is impossible.」といわれること多しです。 去年アメリカに行ったときに、アポイントなしでいきなり彼を訪問してしまって「You appeared as if you're stalker. To visit someone without appointment is rude in US. Don't it someone again」としかられてしまいました。突然訪問した理由を話したら、水に流してくれました。 でも時間がたつと、そのストーカーっていう言葉が頭から離れなくなってしまい、一人もんもんとしてました。 そんなとき、彼と何日も連絡とれなくなって、メールを送り続けていたら、彼から「家族が瀕死なんだ」と返事があり、「I didn't reply to your email but you didn't stop sending email. Stop sending me email. I block your email from now. I have to concern my family. I don't have the time. 」と付け加えられてました。(治療中の写真も添えられてありました。)すごく申し訳なかったので、一切連絡とりませんでした。 それから1ヵ月して彼から連絡があり、関係を続けています。 でも・・・毎日のようにオンラインだった彼が2・3週間ずっとオフラインです。メールやSMSで連絡しても返事なし。だんだん、「やっぱりストーカーって思われてるのかな」「あれからずっとブロックされてて届いてないのかな」と思い始めました。それで、「ストーカーって思ってる?」って送ると、すぐに返事がきました。以下です。 「I have been busy. You're not stalker. Most of email focused on things that makes no sense to me and I have neither the time or patience to deal with that. The bottom line for me is that after all of this time there is no way for me to communicate with you normally. I have to give up. SOmetimes I think that your mind is crazy and you focus on strange things. Anyway, it is time for us to move on. It's time for us to set the other person free. It's time for you to find other man. I must go to a meeting now. I cannot continue writing to you. All things come to an end and it is time for us to move on. I hope that you eventually understand this decision and that you find happiness in your life.」とありました。 そこで、私の思いは以下です。 ※私のとらえかた間違ってるか間違ってないか、君が何をさしてそういったのか、確かめたくて聞いても返事がないから、何度もきくの。それが、君からみたらこだわってるように見えちゃう。「忙しい」なり「あとで」なり一言かえしてくれれば、「そっか、そんな気にしなくていいことなのか」ってスルーするのに。返事がないからどう思っていいかわからなくて、何度もいうと、「コミュニケーションが問題だ、僕たちのコミュニケーションは難しい」っていわれる。そう言われて、「そうじゃない、単にどう思っていいか聞きたかっただけで云々」と送るけど、無反応なんだもの。だから私の説明が伝わってないかなと思って色々たとえ話を出したりしてあれこれ話すと、you explained many timesだのnonsenseだのmake no senseだのyou live in fantasyってなっちゃう。説明が伝わってないのかなって思っただけよ。私は、フォーカスもexplain many timesも好きな人間じゃないよ。君が「忙しい」なり「あとで」なり一言いってくれたら、もともと起きないことだよ。それを「コミュニケーションが問題・困難」って決めないで。「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。 これを何度も英訳しようとしてるのですが、難しいです。あんまり長いと彼に言いたいことが伝わらなくなっちゃうと思うので。要約するにも英語力がいるのですが、何度やっても冗長な英語になってまとまりません。どなたか、これを伝えられるよう訳していただけませんか? これまで自分の英語で頑張ってきましたが、とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください。お願いいたします。

  • 英訳お願いします

    経験したことも忘れてしまえば、体験しなかったに等しい。あらゆる感覚、情念、思考を記憶にとどめて自由に取り出すことができたら、人生はどんなに豊かになるだろう。(大阪大'04) 私が訳してみたものが以下です。 If you forget what you experienced, it is equal to the case you experienced nothing. If you can store various sense, passion and thought and can freely take out them, how wonderful your life will be! 豊か、という表現に悩みました。richはニュアンスが違うだろうとは思うのですが。

  • 長文です;  英訳していただけないでしょうか?

    上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、 英語が得意ではなく、全部を訳せません。 訳していただけないでしょうか。 Hi ○○ That is OK for me if we will be friends and not more. But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the “Laws of Attraction” First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning. So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive. And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action. And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste. Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO! Yours, ○○

  • 子供との会話を英訳して下さい・2

    先日も質問させていただきました。またよろしくお願いいたします。 (1)こういうところに来るのは(子供にとって)初めてだね。 This is your first time to come ・・(続かなかった~) (2)ここに来るのははじめてだね。 This is your first time to come (visit) here. (3)初めてみたね。 This is your first time to see,right? (4)こういうの見たことね(覚えてるかな?) Do you remember that you have seen like this before? <こういう所>と<ここ>、<こういう物>と<これ>の違いがなんか上手く訳せません。 わかりにくい文で申し訳ないのですが、お時間があれば1つでも構いませんので教えてください。よろしくお願いいたします。

  • この英訳で合っているかチェックをお願いします。

    A「来週、私は台湾に行くよ。台湾に友達がいるから。」 B「そうなんだ!友達と台湾を楽しんできてね」 A "Next time I'll go to Taiwan. Because my friends live in there." B "Yeah! I hope that(必要?) you have a good time with your friends in Taiwan." なるべく日本語文章を、英語に直訳にしたいです。

  • 問題ないですよね?

    今日久し振りに友達にあって誕生日だったらしく話てて looking back on your life, to you was it early to pass the time?? 人生振り返ってあなたにとって時が経つの早かったですか?? と尋ねたら普通に答え返ってきたんですが この英文間違いはありませんか?? すいませんが教えて下さい

  • 仮定法 It is time~の用法で質問

    It is time you went to bed.ではyouの前に接続詞thatが省略されていますよね?それで、thatを入れて直訳して考えると、あなたがベッドに行くということは時間です。となるから、このIt is time~+仮定法過去の用法は形式主語の用法でもありますよね?