• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか添削してください.新聞記事の和訳です)

上品な老人となる方法

このQ&Aのポイント
  • 米国の成人の約半数が慢性病を抱えており、老化は病気と関連しがちであるが、実際には老齢は病気や障害によって定義されるべきではない。
  • 年をとることによる変化はあるものの、適切な行動をとることで健康状態を改善することができる。
  • 運動や予防策(例:インフルエンザ予防接種、病気のスクリーニング)などは健康な老年期において有益な行動である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。英語では同じ言葉を別の言い方に変えることがよくあります。例えばここではU.S. residents を繰り返さずにAmericans という言い方に変えたり、chronic diseases を chronic health condition と言ったりしています。前者はアメリカ人、後者は慢性疾患という言い方でいいと思います。 優雅に年をとる方法 アメリカ人はこの頃は以前より長生きしているかもしれないが、ますます多くの人が慢性疾患、例えば糖尿病にかかっていて、それらは寿命を短くし、医療費を押し上げる。疾病管理予防センターによれば、約1億3300万人の成人(成人人口のほぼ半分)が何らかの慢性疾患にかかっている。 そのような驚くような統計では、病気と障害が老化と同義であると思うかもしれません。しかし、専門家曰く、老年は病気や身体障害によるものではない。 → ここでは病気を考えた方がいい、ということではないです。 (高齢者は)60代、70代になっても慢性疾患の発症のリスクを抑えたり、けがをしないようにしたりということに取り組むことができる。 take action は「行動する」「対処する」「取り組む」 well into~ は、「~になっても、~に達しても」という意味なので、 高齢者がどのように取り組めばいいかというのが2つ。発症のリスクを抑えることと、けがをしないようにすること。 古い通念では60歳や65歳以降は何もすることができないということだと思います、とCDCの健康老化プログラムの公衆衛生相談員のマーガレット・ムーアは述べた。 でも本当は「高齢に達してからも機能と健康を改善できる多くのことがあります。」 有益な行動、(すなわち)運動,ストレッチ,インフルエンザの注射および病気のスクリーニングのような予防手段,更に人生において通常楽天的な見方をするというもの。 「年をとることに伴う幾つかの変化が確かにあるでしょう。」とムーアは述べた。「しかし、それは身体障害や病気を意味するものではありません。」

kasudako
質問者

お礼

ohioan4506 さん kasudakoです.丁寧に見て頂きありがとうございます.もう一度訳し直してみます. 今後とも宜しくお願いすます.

関連するQ&A