- ベストアンサー
日本語訳が自然でない?!英文のダメ出しをお願いします。
- 日本語の表現や流れについて、改善点があれば教えてください。
- マイクとジョーの入場はハードな曲と歓声に包まれ、強烈なパワーを感じます。
- 彼らはファンの期待に応え、数々の偉業を成し遂げ、多くのレスラーに影響を与えました。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
入場してきたマイクとジョーが見えた時、おれは思わずゾクッと来たね。彼らがテーマ曲にしている入場曲が流れると歓声がどっとわきあがるんだ。彼らがリングに近づくにつれ強烈なパワーを感じたよ。彼らはファンの期待に答え、多くの偉業を成し遂げたことは疑えない事実だ。そして確固たる地位を築き、数多くのレスラーに影響を与えたんだ。 「ゼア ハードコア ミュージック」の解釈は テーマ曲 でいいのではと思いますが、確信はありません。でも、この場面ではぴったりではありませんか? ご参考まで。
その他の回答 (7)
- sumimimi
- ベストアンサー率15% (48/314)
自然に治すと、 マイクとジョーの入場を初めて目にした時は戦慄を覚えた。 ハードな入場曲にどっとわきあがる歓声。 彼らは強烈なパワーを放ちつつリングに向かう。 ファンの期待に応え多くの偉業を成し遂げ 確固たる地位を築いた彼らは数多くのレスラーに影響を与えた。 というところですね。
お礼
お礼遅くなって申し訳ございません。 日本語として自然ですね。とても参考になりました!
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#6ですが、確かに現在完了と for many generations to come との共存はありなのか?という疑問を私も持ったのですが、大昔のレスラーならいざ知らず、ホークの死により事実上解散したのが2003年のようですから、活躍した時代から現在までのレスラーをmany generations とは言わないかとも思いますので、これはやはり今後のレスラーにも影響を与えると考えた方がいいのではないでしょうか。
お礼
お礼遅くなって申し訳ございません。 そうですよね。今は影響を与えてない、というのは不自然ですよね。 ありがとうございました!
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
英語の訳に関してですが I felt the immense energy build as they approached the ring,... feel+目的語+動詞の原形で「~が・・・するのを感じる」ですので、この場合は「巨大なエネルギーが次第に高まるのを感じる」ということですね。 build の自動詞としての訳はこちらにあります。 http://eow.alc.co.jp/build/UTF-8/?ref=sa for many generations to come これはto come がありますから「将来何世代にも渡って」という意味になりますので、 http://eow.alc.co.jp/generations+to+come./UTF-8/ そうと分かる訳にした方がいいと思います。例えば「これまでも、そしてこれからもずっと、数多くのレスラーに影響を与えるんだ」とか。
お礼
回答ありがとうございます! for many generations to come なるほど。have influencedと現在完了だったので未来的な意味は含まない方がいいかと思ったのですが、やはり過去だけだと日本語として不自然ですかね?
すみません NO 4 の修正です。 >彼らがファンの期待に答え ↓ ○ 彼らがファンの期待に応え
すみません、NO3の訂正です。 >彼らはファンの期待に答 ↓ 彼らがファンの期待に答
- 3nk
- ベストアンサー率28% (619/2184)
漢字の間違いが一ヶ所あります。 期待に「答え」→「応え」
お礼
回答ありがとうございます! 気がつきませんでした(^_^;)
- sweet76
- ベストアンサー率39% (584/1497)
ゾッとした⇒ゾクッとした、かな。 ゾッとしたって、よくないことが起きて血の気が引いた感じがしません?
お礼
回答ありがとうございます! お礼遅くなってすいませんでした。
お礼
回答ありがとうございます! ハードコア ミュージック、いい言葉が見つからず凄く悩みました。確かに訳出しない方が賢明かもしれませんね◎