- ベストアンサー
the board of directorsの意味
TOEICの勉強をしていて気になったのですが、 文中の「the board of directors」を訳出するとき、どのような訳が一番よいでしょうか? 僕は「幹部」と訳しました。 TOEICのテキストには「board(経営陣、役員)」と同じ意味と書かれているのですが、 directorsの意味を汲んで「理事会の役員」などと訳す必要がありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the board of directors 英辞郎 on the WEB 取締役会、(時に「会社役員、重役」と訳す場合もあり) http://eow.alc.co.jp/the+board+of+directors/UTF-8/?ref=sa weblio 英和和英 取締役会、重役、理事会 http://ejje.weblio.jp/content/board+of+directors
その他の回答 (3)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4
the board of directors #2さんのご指摘のように、会社だったら、「取締役会」だと思います。 経営陣のことで、取締役社長、専務、常務、平取(取締役部長)と、会長の集まりですね。 directorsは、取締役です。ところが、これを米国では、こういう役職は、日本とはかなり違うようです。 TOEIC の勉強?TOEICでは、学生さんなどには経験のない世界の英語をやるようですが、ちょっと難しいかもしれません。
- notnot
- ベストアンサー率47% (4900/10359)
回答No.2
株式会社だと、取締役会ですね。
- hiropon314
- ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1
プログレッシブ英和辞典では、 a board of directors|重役[理事]会. とあります。