• ベストアンサー

坂口安吾の『堕落論』の一節の英訳をお願いします。

坂口安吾の『堕落論』の一節の英訳をお願いします。 「戦争に負けたから堕ちるのではないのだ。人間だから堕ちるのであり、生きているから 堕ちるだけだ。だが、人間は永遠に堕ちぬくことはできないだろう。なぜなら人間の心は 苦難に対して鋼鉄の如くでは有り得ない。人間は可憐であり脆弱であり、それ故愚かなものであるが。堕ちぬくためには弱すぎる。」

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.3

英語版のWikipediaの坂口安吾の項目 http://en.wikipedia.org/wiki/Sakaguchi_Ango を読むとDarakuron" ("On Decadence")とあります。 残念ながら当随筆の英訳本は手元にありませんので拙訳となります。 堕ちる fall 堕ちぬく fall to the bottom と表現しましたが、fall to the bottom は stop falling または finish falling と言えるかもしれません。 Not that we fall because we were defeated in the war. We do fall because we are living human beings. We do nothing but fall as long as we live. However, it will be permanently impossible for us to fall to the bottom. This is because our mind cannot be so strong enough to endure hardships as steel. We, humans beings, are delicate and fragile. That is why despite our stupidity we are too weak to fall to the bottom.

jhngyui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英語版wikipediaまで調べていただいて、感謝感謝です。 参考にさせていただきますね^^

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 一般論だと考えて「戦争に負けた(から~ではないのだ。)」は現在形にしてみました。  「堕ちる」は「degrade oneself」か「fall」で、「堕ちぬく」は「fall to the end」で、「永遠に」は「all one's life」などを用いると良いでしょう。  「~ことはできないだろう。」は可能と推量(当然)の意味を込めて「should not be able to ...」ではいかがでしょう。  We do not degrade ourselves just because we lose a war. We fall because we are human, and we fall because we are alive. We, human beings, however, should not be able to fall all our lives, because our hearts are not made of steel and we cannot bear hardships around us. Human beings are helpless and frail, therefore stupid. We are too weak to fall to the end.  ご参考になれば・・・。

jhngyui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますね^^

回答No.2

We do not fall into decadence because we have lost a war, but because we are human. We fall simply because we are living. Humans, however, will never keep falling eternally because our minds cannot be as tough as steel to withstand hardships. We humans are pitiful and frail, and thus appear foolish, but we are too weak to fall through and through.

jhngyui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますね^^

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I corrupt not because I lost war, but because I am a human being. I only corrupt because I am alive. A human being, however, will not keep on corrupting eternally because his heart cannot be like steel to endure hardship. A human being is pretty and weak, which, therefore, makes him stupid. I am too weak to keep on corrupting.

jhngyui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますね^^

関連するQ&A

  • 坂口安吾「文学のふるさと」「堕落論」

    坂口安吾の「文学のふるさと」の中で『救いが無いこと自体が救いである』という表現が出てきます。 堕落論の『人は正しく堕ちる道を堕ちきることが必要なのだ・・・堕ちきる道を堕ちきることによって自分自身を発見し救わなければならない。』 という箇所を踏まえての意だと思うのですが、どのような意味でどのような事を言いたいので言いたいのでしょうか??

  • 坂口安吾

    坂口安吾の著作の中から、 一つだけオススメを上げて下さい。 一作品しか読んだ事がなくても、とてもよかった、おもしろかった、印象に残っている、など感想がありましたら、書き込んでみて下さい。 殆ど意味ないけど、NGタイトルを設定してみます →「堕落論」 宜しくお願いします。

  • 「堕落論」の読みと意味

    坂口安吾の「堕落論」が好きなのですが、導入の部分の読みと意味が分からないところがあります。分かる方、教えてください。 "半年のうちに世相は変わった。醜の御楯といでたつ我は。大君のへにこそ死なめかえりみはせじ。若者たちは花と散ったが、同じ彼らが生き残って闇屋となる。ももとせの命ねがわじいつの日か御楯とゆかん君とちぎりて。"(角川文庫クラシックス『堕落論』より引用) 「醜の御楯といでたつ我は。」の意味は? 「大君のへにこそ死なめかえりみはせじ。」の読みと意味は? 「ももとせの命ねがわじいつの日か御楯とゆかん君とちぎりて。」の意味は? どうか宜しくお願い致します。

  • 「ラムネ氏のこと」 について

    坂口安吾著の、「ラムネ氏のこと」は、戦争直前の新聞に掲載されたもので、 その内容と戦争とがかんけいしているらしく、著者自身もラムネ氏だそうですが 全然わかりません。どういうことなんですか?

  • 英訳おねがいします

    1彼はキャサリンが子供の吸血鬼にされた後にひどく落ち込んだが、すぐに彼はキャサリンを愛し永遠に彼女を世話しながら生きることを決めた、なぜなら彼に取ってそれが唯一の彼女に対してできる償い(良い行動)だったからだ。 2彼は吸血鬼であり、人間にはない特別な力や永遠の命などを手にした、しかし冷酷な心を持てずに良心と悪の間でなやんでいた、まるで人間と同じような悩みを持っていた。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いします。。。

  • 英訳を教えて下さい。

    ソラが亡くなったことをとても残念に思います。 でもきっとソラはあなたの心の中で永遠に生き続けていると思います。 上記の文を英訳していただけたらと有難いです。 宜しくお願い致します。

  • 唯心論? 唯物論?

                     唯心論 唯物論 人間は精神である、精神は性質である、人間が性質であるという考え方から行けば  (神経伝達)物質等の性質などが複合して人間の精神 意識(性質)を形成しているわけで  唯心論でいう心も実は自然の中の性質から出来ており  唯物論でいう人間は物ではなく性質が本質なのだと言うことが分かると思います  これによって唯心論と唯物論の統合が図れるのではないでしょうか?

  • 坂口安吾

    学生時代(30年位前)、購入を決意したが金の工面がつかず断念した「坂口安吾全集」(冬樹社)。 今入手の方法はあるのでしょうか?あるとすればいかほどでしょうか?どなたか心当たりある方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 坂口安吾

    坂口安吾とはどんな作家なのでしょうか? また、お勧めの作品を教えてください。

  • どなたか英訳お願いします!

    留学経験のある方など、英語が得意な方、お願いします。 以下の文章を英訳していただきたいです…。  あなたの言葉を信じてもいい?  「永遠」て、信じてもいいの?  あなたはこんなわたしを好きと言うけど、  ずっと好きでいる自信があると言うけど、  本当なの? 信じていいの?  「やっぱり無理」て言われても、困るよ  わたし、最低で最悪で、我が儘だから  迷惑かけるよ、鬱陶しいよ  それでもいいの?  そんなに簡単に「永遠」とか誓っちゃ駄目だよ  でも、ありがとう  好きになってくれてありがとう  あなたのおかげでわたしも少しは価値ある人間かなって思えたよ。