英語での会話についての質問

このQ&Aのポイント
  • 私はあなたのことを一日も忘れたことはない。
  • あなたのことを毎日考えていました。
  • コミュニケーション不足のため、お互いに誤解が生じてるんじゃないかと心配だ。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が得意な方にお願いです。

英語が得意な方にお願いです。 以下の文を自然な英語(会話)に訳して頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 1)私はあなたのことを一日も忘れたことはない。 2)あなたのことを毎日考えていました。   この文はどうでしょうか?    (I have been thinking about you everday.) 3)コミュニケーション不足のため、お互いに誤解が生じてるんじゃないかと心配だ。 4)これからは十分にコミュニケーションをとって、理解と絆を築いていきたいと思っている。 5)ベストを尽くせば、私たちに不可能はない。 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • q-a
  • お礼率87% (340/388)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私はあなたのことを一日も忘れたことはない。 Not a day has passed without thinking of you. (thinking about you としてもよいです) http://www.google.com/webhp?hl=en#sclient=psy&hl=en&site=webhp&source=hp&q=%22not+a+day+has+passed+without+thinking+of+you%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=CiKjxHpTHTKD8D6DgyASUs_jqBQAAAKoEBU_QjslN&psj=1&fp=499faa430ac3503f あなたのことを毎日考えていました。 I have been thinking about you every day. everyday (一語)は形容詞です。(everyday chore, everyday expressions など) every day (二語)は名詞または副詞です。 q-a さんの everday はスペルミスです。 コミュニケーション不足のため、お互いに誤解が生じてるんじゃないかと心配だ。 I'm worried that we are misunderstanding each other because of a lack of communication. これからは十分にコミュニケーションをとって、理解と絆を築いていきたいと思っている。 I hope we can build understanding and bond together from now on by communicating well with each other. ベストを尽くせば、私たちに不可能はない。 There is nothing we cannot do if we do our best. http://www.google.com/webhp?hl=en#sclient=psy&hl=en&site=webhp&q=%22There+is+nothing+we+cannot+do+if+we%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&psj=1&fp=499faa430ac3503f

q-a
質問者

お礼

大変参考になりました。 everydayのスペル間違ってました~。しつれいしました。 副詞、形容詞の区別曖昧でした。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

1) I have never forgotten about you (even a day). 2) I have been always thinking of you. 3) I am worried we misunderstand each other because of the language difference. 4) I want to strength the bond between us with more and more communication. 5) I am sure nothing is impossible for us if we do the best.

q-a
質問者

お礼

丁寧に訳して頂きありがとうございます! 大変参考になりました! (お礼がおそくなり、失礼いたしました)

関連するQ&A

  • 英語の得意な方、訳してください。

    あるサイトでイラストを投稿しているのですが、英語でメッセージが送られてきました。英語が得意ではないので、所々訳せません。 英語が堪能な方、以下の文を訳してください。よろしくお願いします。 Err my request was if you paint me , you know, my profile picture, if you can that's all right, you are prob an artist so you don't have much time.

  • 英語が得意な方、教えてください。

    英語が得意な方いらっしゃいますか?恥ずかしながら不得意なため力を貸してください。宜しくお願い致します。 I have tried my best to be nice this year.Some of the great things I have done areの文にたいし『沢山ピアノの練習をしコンクールで銀賞をとった』と書きたいのですが英文ではどの様になりますか?また『I have a few Christmas wishes.』『I am very excited for your visit. I promise to leave out some ○○○ for your snack.(○の部分に何か書きます)』とはどういった意味でしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 Well, I have not really dont that before, what are you thinking about and what do you think is fair price wise for me to send you those? I will have to ship them to my location first. お力をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語の語法について

    昨日添削されて返ってきた英文なのですが We will not be asking their blessing for us to get married (We have being thinking about it but not now yet), so the visit may end up with the usual greetings and they might just say, "Oh, nice to see you." という文章のなかの、" We have being thinking about it" が理解できません。これは正しいものでしょうか?  "We have been thinking about it"なら、理解できるのですが、先生の単なるタイプミスでしょうか。ネットで調べると、"have being thinking"に 6,100件も該当があります。"have being thinking"は、英語圏では事実上通用している語法なのでしょうか。  よろしくご教示ください。

  • 英語の得意な方お願いします。

    先日、英語でメッセージのやりとりをしていてこのようなメッセージがきました。 I don't feel sure with you now. よく理解が出来ず、もう一度聞き直したところ I feel I am not safe with you because you have thought break up.とかえってきました。 私自身、英語が得意な訳でもなく、彼も英語が母国語でないのでどのように理解してよいのかわからず困っています。どなたか助けて下さい。

  • 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください

    英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • aboutとof の違い

    (1)I have been thinking about you, and feeling guilty about my long silence. (2)I have been thinking of you, and feeling guilty about my long silence. このabout とofの違いは日本語でどう訳すのが、適切ですか?(男性→女性の場合)

  • メールの文から感じ取れる男性の心理を教えて。ネイティブの方特によろしく。

    男性がある都市に出張に行くことになり、 そこに住む友人知人に会う計画をしました。 そしてその会いたいと思う一人(独身女性) (あくまで女友達でかつて恋人同士だったことはない) に男からメールをし、連絡をつける際、 I have been thinking about you, after you sent me the email a while ago. What do you think, how about meeting next week! I have some business in 〇〇 next week and will be there for a week. I've got a room at the 〇〇Hotel. という文を書いた場合、第三者としてどのように受け止めますか。 彼にその女性に対して下心があると感じますか。 I have been thinking about youというセリフは友人同士の (下心のない)関係においても使ったりするのでしょうか。 ちなみに男性はネイティブイングリッシュスピーカーです。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をよろしくお願い致します。 A good initial question to ask after greeting the patient is "open-ended," such as "Well,how have you been since I saw you last?" Such a question may lead to an explosion of information. A "caring" dentist is more likely to have patients who "care" about their oral hygiene.

  • 英語にも才能(得意・不得意)があるのでしょうか。

    英語を学んで数年が経ちますが、自分の英語力に自信がありません。 文章力や単語力はあると言われるのですが、文法が酷いため意味が伝わらない時があります。 文法が酷いと指摘されてから外国で出版された文法書を購入して英文法を究めようとしましたが、上達しませんでした。 英語のニュースや映画もほとんど聴きとれますが、TOEFLのリスニングは苦手です。 スピーキングはある程度できますが、文法が酷いため自信を持って話すことが出来ません。 単語力はあるのですが、リーディングで文をしばしば誤解する時があります。 一番辛いのは必死に英語を学んでいても、10歳頃から英語を学んでいる人には私は適わないということです。また、英語を少ししか学んでいないのに私より英語が上手な人を見ると自分には何か足りないのではないかと度々思います。 私には英語の才能がないのでしょうか・・・。もしくは努力が足りないのでしょうか。 改善策等があったら教えて頂けると有難いです。 また英語に得意、不得意はあるのでしょうか。よろしくお願い致します。