美しい東コンゴと漁師たちの夜

このQ&Aのポイント
  • コンゴに戻ってくる度に驚くべき美しさを目にする
  • 夜にはスワヒリ語で歌いながら漁師たちがカヌーで帰る
  • コンゴの丘を通り過ぎながら、軍事キャンプや反乱軍の兆候に気を付けながらも、道路脇に生えているサトウキビの売り手や垂れ下がった赤いベルの花に気を取られる
回答を見る
  • ベストアンサー

英文解釈について質問があります。

英文解釈について質問があります。 CNNのサイトです。 http://edition.cnn.com/2010/WORLD/africa/10/21/congo.noteboook/index.html The one thing you're never prepared for every time you come back to Eastern Congo is how beautiful it is. これは、The one thing is how beautiful it is.が基本構造でしょうか? you're以下は関係代名詞 ちょっと意味がわからないですが・・・。 毎回コンゴに戻ってくるあなたにとって意外な物事といえば、それ(the one)はなんて美しいのだろうかということ。 At night the fishermen row home across Lake Kivu singing in Swahili, lanterns waving from the bows that arch across the top of their canoes. 夜、漁師たちはスワヒリ語で歌いながらカヌーを漕いでkiyu湖を横切り、家に向かう。 この次が構造的にわからないです。lanterns waving from the bowsまでが現在分詞の文で、bowsの関係代名詞としてarch across the top of their canoesですか? archの意味と全体の意味がわからないです。 Even when you wind up through the hills, driving past Congolese army camps and watching for any signs that the militias are on the move, you still get distracted by the sugar cane sellers and the drooping red bell flowers growing wild by the roadside. 構造的にはwhenの副詞節で、 driving から on the moveまでは挿入? whenに対する文はyou still でしょうか? 全体の意味とeven と stillの働きがわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 コンゴに帰って繰る度に、決して貴方が準備していないことは(=いつも驚かされるのは)いかに(コンゴが)美しいかということである。  質問1。これは、The one thing is how beautiful it is.が基本構造でしょうか?  はい。  質問2。you're以下は関係代名詞  thing が先行詞、その次の関係代名詞が省略されて you're と続きます。  質問3。from the bows that arch across the top of their canoes.  カヌーの上をアーチ型に横切る弓から、だから弓のように半円形を描くアーチが(複数)あって。そこから(吊り下げられた)漁り火が揺れている、ということでしょう。  質問4。構造的にはwhenの副詞節で、 driving から on the moveまでは挿入?   はい。  質問5。whenに対する文はyou still でしょうか?   はいそうです。  山道をうねうねと登ってコンゴ陸軍のキャンプを通り過ぎ、軍隊の動きの徴候が少しでもあるのでは、と見張っている時でも、サトウキビ売りや、道ばたにうなだれて咲く野生の赤いツリガネソウに目を奪われる。  

coveredcover
質問者

補足

ありがとうございます。もう少し確認させてください。 Even when you wind up through the hills, この文章なんですが、windは曲がりくねって進むという動詞ですが、 up throughというかthroughのイメージがつかめないです…。 丘を曲がりくねって登る、これだったらthroughはいらないと思うのですが…。 lanterns waving from the bows that arch across the top of their canoes. カヌーの上をアーチ型に横切る弓から、だから弓のように半円形を描くアーチが(複数)あって。そこから(吊り下げられた)漁り火が揺れている、ということでしょう。 こちらですが、lanternsを先行詞とすると、 Lanterns arch across the top of their canoes. archは動詞で、ランダムハウスをみると 【1】アーチ形になる;(…の上に)アーチ状になる,覆いかぶさる*over, across**;弧を描いて飛ぶ[動く]: ランタンが・・・だめだわからん・・・。 bowとarch、top of their canoesとbow が何でarchが何で、という部分が整理出来てません・・・。そもそも絵が思い浮かばないんですよね・・・。カヌーってこれですよね? http://www.123rf.com/photo_2658562_congo-kids-in-a-canoe.html 弓のように半円形を描くアーチが(複数)あって。そこから(吊り下げられた)漁り火が揺れている この意味がわからない。bowって舳先の意味ですよね。 ランダムハウス 【1】*海事**航空* (1)(船の)船[艦,艇]首(部), 舳先(へさき), おもて;(飛行船の)船首,機首. cf. *****2 1. lanterns waving from the bowsは「舳先で揺れているランタン」ということですか? that以下はやはりわかりません…。 「舳先で揺れているランタン」に何の補足があって関係代名詞になっているのか…。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

(1) The one thing [which]-----S you're never prepared for every time-----一種の接続詞「~するたびに」 you come back to Eastern Congo is-----V how beautiful it is.-----C (訳)コンゴ東部に帰る度に一つ意外に思うことは、そこがいかに美しいかということだ。 (2) lanterns waving from the bows... =[and/as] lanterns waved from the bows... 独立分詞構文 that arch across... の先行詞はlanterns (訳)夜には漁師たちがスワヒリ語で歌を歌いながらキヴ湖を横断して舟を漕いで帰宅する、その時カヌーの屋根を弓型に横切る提灯が舳先からぶら下がって揺れている。 <注>後半部分は「カヌーの屋根を横切る提灯を舳先にぶら下げて揺らしながら」の様に訳してもよいでしょう。 (3) driving past ... and watching ... = and you drive past ... and you watch ... 分詞構文 主節は you still get distracted ... (訳)丘を曲がりくねって登って、コンゴ軍キャンプを車で通過し、民兵が移動中の兆候に気を配っている時でさえ、あなたはまだサトウキビ売りや道端に自生していて垂れ下がっているレッドベルの花に気を散らされる。 <注>even は when 以下の副詞節を強調「~の時でさえも」 still は「まだ、さらに」

関連するQ&A

  • 英文 解釈

    「Even when their child is the dirtiest little animal you have ever seen, they still think that he or she is wonderful.」 という文章の解釈がわかりません。教えてください。

  • 英文解釈について質問&確認

    英文解釈について質問&確認 下記の英文について質問があります。 It's only when you look closer that you start to notice the abandoned huts and half burned sheds hidden among the trees. あなたがもっと近づいて見たときだけ、打ち捨てられた小屋や、半分焼かれてしまった納屋が木々の中に隠れている事に気付き始めるのです。 It's kind of an analogy for the conflict itself. It seems to be hidden in plain sight from the eyes of the world. それは、kind of an analogy for the conflict itself. がわからない。それは、世界の目から隠れているように見える。 Every time I tell people I'm visiting the Democratic Republic of Congo, they tell me "how awful." 毎回、人々にわたしはコンゴ民主共和国に訪れていると言います。すると彼らはわたしに「なんて恐ろしいことを」と言います。 But they also sound puzzled. It's almost like we've been hearing about this for so long that we've all kind of presumed that must mean that something is being done. they also sound puzzled.の構造がわからない。この文章が理解出来ない。 The tragedy is that we haven't heard the half of it. わたしたちが知っているのは半分だけ。それが悲劇なのです。 元ネタはhttp://edition.cnn.com/2010/WORLD/africa/10/21/congo.noteboook/index.html よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈お願いします

    If the matter is one that can be settled by observation,make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking. Mrs Aristotle to keep her mouth open while he counted. He didnot do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don't is a fatal mistake,to which we are all prone. この文の訳と構造分析お願いします

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • この英文の解釈方法を教えて下さい。

    お世話になります。 以下のURLの記事中にある、 http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/news/harrison-ford-to-star-wars-the-force-awakens-cast-your-life-is-over-10385808.html "you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you” という文に関してなのですが、when all anybody's looking at is youの解釈が分かりません。 個人的には「誰かれ見ているのがあなたである場合」という意味かと思ったのですが、all anybodyというのが私には見慣れず、またlooking at youではなく、何故looking at IS youになっているのか分かりません。 これは以下の文脈の後半部分に位置します。 the natural state of an actor is to observe life around them, and now you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you." 文法的解釈をご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 『do one's thing』という意味について

    『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。 『he is still doing his thing.』 上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか? “彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。 ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • 英文解釈です。

     英文解釈です。大学受験問題なのですが、なんだか、意味もよくわかりませんし、文構造もよくわかりません。とくにpeople you feel reasonably sure will find ~の周辺が、どういう文構造になっているのかわかりません。お力のある方、お知恵をお貸しください。   The purpose of a social note of introduction is to bring together people you feel reasonably sure will find pleasure and enjoyment in each other's company.

  • 次の英文で質問です

    Here we have an impressionistic aesthetic that anticipates Cather's: what Thurgenev referred to as secret knowledge Cather called "the thing not named." In one essay she writes that "whatever is felt upon the page without being specifically named there---that, one might say, is created." Cather'sのあとはaestheticが省略されているのでしょうか? また:以降がwhatで始まってCather called what..."the thing not named"にならないのは強調のためですか? felt opon the pageはどういう意味でしょうか?辞書になかったのですが熟語ではないんでしょうか。 What synthesizes all the elements of narrative for these writers is the establishment of a prevailing mood. 文構造はわかるのですが意味がわかりません...。

  • 英文構造を教えて下さい。

    現在,大学受験をしている高校生です。過去問をやっていて,訳は載っているのですが,英語の構文,構造がとれないのがあったので,教えて下さい。 California is about as far from the original 13 colonies of America as one can get and still be on mainland America. という文で,訳出が「カリフォルニアは,アメリカ建国当時の13の植民地からかなり遠いのは事実であるが,アメリカ本土にあることには変わりない。」 となっているのですが,about as ~as one canのところの文のとり方やstillの意味がいまいちよく分かりません。 この文構造を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。