- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
明日の困難に立ち向かう。
関連するQ&A
- 古典翻訳:ホラティウスの書簡集の1の5
Tomorrow's Caesar's birthday, which we keep By taking, to begin with, extra sleep; So, if with pleasant converse we prolong This summer night, we scarcely shall do wrong. (Horaceの Epistlesの Book 1 の5より。) 拙訳: 明日は、めでたい生誕祭 朝から二度寝、昼寝して 夜は眠らず、語り合う こよない夏の夜がいい。 そもそもカエサルの生誕祭がお祭りなのか、祝日なのか、、、本来の祝い方は??と、そこらへんは分からずに訳しました。まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)
- 締切済み
- 英語
- 翻訳できますか。難しいです。
相手に気持ちを伝えたいです。至急、翻訳をお願いできますでしょうか。 相手に気持ちを伝えたいです。 ネットで翻訳したのですが、上手く伝わっていないような気がしています。 話の流れを下記に記しましたので翻訳お願いします。 私(男) I would like to meet the rainbow. I am now and the summer vacation, 虹さんに逢いたいです。 私は今、夏休みです。 虹さん(女性) later we meet okay now my boyfriend angry for me *この英語の文章は何と言っているのでしょうか。 教えてください。 多分、「彼氏に怒られたので、会えません」といっているのでしょうか。 もし、そうでしたら、「しばらく虹さんに逢えるのを我慢します」と伝えたいです。 この、「しばらく虹さんに逢えるのを我慢します」を英文にしてもらえますでしょうか。 お手数ですが、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- with which S V O 文法構造を教えて下さい
オバマ大統領の演説にて、下記英文の文法構造がわかりません。 Our challenges may be new ― the instruments with which we meet them may be new. 1.withは前置詞なので"which we meet them"は名詞節という理解でよいでしょうか? 2.whichは"we meet them"という完結した文を伴うので、関係代名詞ではなく、接続詞という考え方でよいでしょうか? 3.themが指すのは、challengesとinstrumentsどちらでしょうか?私は、後者だと思うのですが、「手段を克服する」ってなんかおかしい気がします。 ご回答よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 低レベルな質問なんですが、返事のYes,No
例えば、 Can we meet up tomorrow の返事がYesとNoで、 会えるのか会えないのか未だに瞬時に把握できません。 こんな低レベルな私にどなたか詳しく教えてくれませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 素人が翻訳をするにはどうすればいいですか?
素人ですが翻訳に挑戦しています。 今、外国のアニメ映画の英語を翻訳しているのですがやっぱり単語だけで調べても意味がわからなかったり述語の調べ方など全然わかりません。 素人がうまく翻訳をするにはどうすればいいでしょうか?そんなに難しくないアニメを選びました。 アドバイスください!
- ベストアンサー
- 英語
- 細かいニュアンスがわかりません。
細かいニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(_ _)m Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.
- ベストアンサー
- 英語
- 下記、翻訳をお願いします。
下記、翻訳をお願いします。 We kinda fixed each other too. 我々は、お互いに癒しあった。←みたいな意味になると思うのですが、 kindaの意味がよく分かりません。 種類?そういった人の種類?という意味ですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳サイトがアテにならなくて...
はじめて利用させていただきます! 「それでも私たちは...」という言葉を翻訳サイトを利用して英語にしたのですが、 サイトによって「But we」と「Still we」の2つに結果がわかれてしまいます。 (どちらの翻訳も間違いかもしれませんが...) 英語が不得意なので、どなたかご教授ねがいます! 意味合いとしては「それでも私たちは木を植えます」という感じの「それでも私たちは...」 です。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! 助かりました!