• ベストアンサー

この英文は合っているでしょうか?

この英文は合っているでしょうか? a.あなたはそんなにたくさんの肉を食べるのをやめるべきだ。 You must stop eating such many meats. b.彼は試しに外国人に英語で話しかけてみた。 He tried speaking a foreigner in English. c.私は車にひかれるのをかろうじて逃れた。 I managed to escape being run over the car. 動名詞を使う縛りです。 アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

a. You must stop eating so much meat. meat は基本、不可算名詞です。 b. He tried speaking to a foreigner in English. c. I managed to escape being run over by the car.

その他の回答 (2)

回答No.3

My answers: a)You should stop eating meat that much. b)He tried speaking to that foreigner in English. c)I barely escaped being run over(getting hit) by the car.

  • kk0578
  • ベストアンサー率46% (51/109)
回答No.2

ほぼ完ぺきだとは思いますが、 aの「やめるべきだ」 はmustでもO,Kでしょうが、日本語を忠実に訳すなら、 shouldやhad betterでもよいでしょう。

関連するQ&A

  • 英語の穴埋め問題の解説をお願いします。

    31) She doesn’t like ice tea, and ( ) doe he. (1) neither (2) either (3) never (4) ever 33) Don’t hesitate ( ) me if you have any question. (1) ask (2) asking (3) to asking (4) to ask 34) You will need ( ) more money to buy such a gorgeous car. (1) much (2) very (3) a lot of (4) a great many 36) You must listen attentively when ( ). (1) speaks to (2) spoke to (3) speaking to (4) spoken to 熟語なども教えて頂けるとありがたいです。

  • 動名詞、不定詞、分詞って難しいですね><;

    動名詞、不定詞、分詞の問題で自信がないところがあったので もし訂正があれば宜しくお願いします。 問1()内の動詞を適当な形に直しなさい。また、訳しなさい (1)We ware lucky (escape) the accident. 私の解答>to escape ・和訳・ 私たちは事故から逃れられて運が良い (2)We were made (walk) 5 miles in the ran. 私の解答>walking ・和訳・ 私たちは歩くなか5メートル走った (3)Stop (make) such a loud noise. 私の解答>being make ・和訳・ そのようなうるさい音を出すのはやめなさい (4)she seem to enjoy (speak) to by a stranger. 私の解答>being spoken ・和訳・ 彼女は知らない人に話しかけられるのを楽しんでいるようだった 問2 英訳しなさい (1)十分なお金がなかったので、私はその本が買えなかった 英訳>Having never enough mony, I could not buy this book. (2)野菜主義者なので彼は肉を食べない 英訳>Being vegetarian, He eat not meet.

  • 英作文の問題です。

    英作文の問題です。 「この騒がしい街にこんな静かな場所があるとは夢にも思わなかった。」  という日本語を英語にする問題なのですが、解答では、 「I have never dreamed of there being such a quiet place in this noisy town. ] となっています。 dreamed of + 名詞/動名詞=~を夢見る という成句みたいなんですが、 そのあとの、there=such a ~ を説明してるんだと考えますが、 その間にあるbeing っていうのは、なんですか?  of 以下が名詞節で、間にthat があると考えて、that 節(that + S V )が始まると考えて、 there is/was such a ~ の文章であると解釈すればいいのでしょうか? being にするのはなぜでしょうか? こんな場所があるとは~ の ある という存在を表しているという解釈でいいのでしょうか? それで、dream of に続くのが名詞節だから、being にしている。 でも、there は必要なのか? なんだか、納得がいかないので、英語に詳しい方、ご指南いただけないでしょうか? この問題で躓いて今前に進めません!涙 よろしくお願い致します。

  • 正しい英文にしてください。

    Q次に与えられた語句を並べかえて、正しい英文にしてください。お願いします。 (1)なぜ彼は小説家になる望みを捨てたのですか。 < Why / he / give / did / becoming / of / up / the / a / hope > novelist? (2)私の父は一度も酒をやめようとしたことがない。 My father < never / drinking / tried / give up / has / to >. (3)どちらの側が勝つかわかりません。 (  )(  )(  )(  ) which (  )(  ) win. 選択肢< side / no / there / is / telling / will > (4)騒々しい町中に、こんな静かな場所があるとは夢にも思わなかった。 I never dreamed < there / in this noisy town / being / of / such a quiet place >. (5)病気のせいで、残念ながらあなたにお目にかかれませんでした。 Sickness < of / pleasure / you / deprived / the / seeing / of / me >. (6)帰りがけ、髪を切るために美容院に立ち寄った。 I dropped in at the beauty parlor on my way home < have / cut / to / hair / my >. (7)彼女を起こしたくなかったので、トムは静かに家を出た。 Not (  )(  )(  )(  ), (  )(  )(  ) silently. 選択肢< her / the house / left / wake / Tom / wanting / to >.

  • 未来形と受動態の動名詞を使った英作文

    家に帰る途中で外国人に話しかけられたことを私はわすれないだろう。(問題文) 模範解答 I won't forget being spoken to by a foreigner on my way home. なのですが forget の後をhaving been spoken by としたら間違いになるでしょうか。 というよりそうしないといけないのではないでしょうか。 参考書をみても未来形と受動態の動名詞を使った文法の説明が見つかりません 関連する文法では 「動名詞の完了形の項目でわざわざ完了形にしなくても過去のことであることがわかれば完了形を使わなくてもよい。」とありました。使わなくてもよいということは使ってもよいということなのでhaving been spoken でもいいと思うのですがどうでしょうか。? そもそも模範回答は完了形を使わなくても過去のことだとわかる文章なのでしょうか? よろしくお願いします。(高1)

  • 和訳をお願いします!

    Some people tried to keep off witches by painting signs on their houses, and others by nailing up a piece of iron, such as a houseshoe, over the door. Those sitting on the right side of the car watch their side of the road, and those on the left, theirs. よろしくお願いします!

  • 構文が難しくて訳すことができません。。。

    The formula used in Article 104 of the Charter comes close to being a blank cheque, and reflects something of a ‘functional necessity’ test, speaking as it does of ‘such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfillment of its purposes. 辞書を見ても、訳がいっぱいあったり、構文が難しいので、何を行っているのかよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 System design is important not only in computer systems, but also in other areas, such as automobile design. For example, a car designer might try to maximize the reliability of a car(measured in the mean time between equipment failures) that costs less than $10,000 to build. In this example, the mean time between failures measures performance, and the resource constraint is money. In real life, of course, designs must try to simultaneously optimize many, possibly conflicting metrics (such as reliability, performance, and recyclability) while satisfying many constraints (such as the price of the car and the time allowed for the design).

  • 高校英語の選択問題です。

    下の問題の答えがわかる方、教えてください。 1. Yesterday I was ( ) in Japanese by a foreigner.   (1) spoken   (2) being spoken   (3) speaking to   (4) spoken to 2. Music ( ) more and more in treating children with emotional problems.   (1) is being used   (2) is to use   (3) is using   (4) uses 3. She was ( ) a rain shower on her way to the train station.   (1) caught with   (2) caught in   (3) caught for   (4) caught of 4. Because my mother was sick in bed, she had me ( ) the dishes after dinner.   (1) wash   (2) washed   (3) have washed   (4) to wash

  • 英文の和訳を手伝ってください。。。

    下の英文を和訳するのが宿題なのでやってくれると幸せます。 In the village of Iwahara, in the province of Shinshiu, there dwelt a family which had acquired considerable wealth in the wine trade. On some auspicious occasion it happened that a number of guests were gathered together at their house, feasting on wine and fish; and as the wine-cup went round, the conversation turned upon foxes. Among the guests was a certain carpenter, Tokutarô by name, a man about thirty years of age, of a stubborn and obstinate turn, who said— "Well, sirs, you've been talking for some time of men being bewitched by foxes; surely you must be under their influence yourselves, to say such things. How on earth can foxes have such power over men? At any rate, men must be great fools to be so deluded. Let's have no more of this nonsense." 話の全文は↓にあります。 http://academia.issendai.com/foxtales/japan-shaved-by-foxes.shtml 自分でも訳をしてみましたが、 信州の岩原村で、お酒の取引によりかなりの富を得た家族が住んでいました。 あるおめでたい機会にたまたま何人かの客は彼らの家で集められて、お酒と魚を満喫しました。 そして、杯が一巡したところで、会話はキツネのことになりました。 客の間で、徳太郎という約30歳の頑固でひねくれた大工の男がいいました。 「さて、キツネによって数回魔法をかけられた男性のために、話しましょう。 きっと、あなたは彼らの影響を受けています。 一体どうして、キツネには男性を虜にする力があると思いますか? とにかく男性は、惑わされるとても馬鹿であるにちがいありません。 少しでもこの愚かな行為をなくしましょう。」 この様になってしまっておかしいんです( ;∀;) どうかお願いします。