• ベストアンサー

教えてください

E-mail is the only way to go. という文章が「電子メールは唯一の手段ですから」と訳されていましたが、goの意味合いがよくわかりません。 One thing that annoys me is spammers who send a daily flow of sick jokes and black humors to hundreds people. この文章のsend と a flow ofをうまくつなげて訳せません。どうしたらよいでしょう。

  • yuzix
  • お礼率17% (7/41)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

一番目の文で[go]には「うまく行く、役立つ、通用する」 などの意味もあるので「手段]と意訳したものでしょう。 次の文章は・・・ 私を苛立たせる事の一つは、多くの人々に気味の悪いジョークと ブラックユーモアを日々垂れ流す程送りつけるスパマー達なのです。 (スパマーズ:同一メッセージを配信する連中) こんな意味の感じの文ですが、教師でないので説明が出来なくすみません。

その他の回答 (2)

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

英語にはgoとかgetとかrunなんかもそうですが、日本語に訳しているとその文章、その文章で訳語を辞書に載せなければならないような単語が結構あります。結局、英語=日本語にすること自体に無理があるのだと思います。ですからgoには通じるという意味があるから…と言うふうに訳すのもいいですが、wayが出てきているからgoを使っている、と言うふうにいいかげんに雰囲気で捉えた方がいいのではないのでしょうか? 2番目の文章はみなさんが答えていらっしゃる意味でいいと思いますが、spam mailはくずメールと訳した方がいいのではないでしょうか?

  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

> E-mail is the only way to go. 前の文脈次第だ、とは思いますが、"go" には「通用する」という意味が あるので、直訳「通用する唯一の手段が電子メールだ」で、そのままの 訳になりますね。 因みに、手もとの辞書で、通用するの用例として The dollar goes anywhere. … ドルはどこでも通用する がありました。 > One thing that annoys me is spammers who send a daily flow of sick jokes and black humors to hundreds people. 「私をいらいらさせることのひとつに "spammers" がある」 までは良いのですね? who 以下は、spammers の説明で send が動詞で、flow は(スパム)メールを 「流れ」にたとえています。   (不特定)多数に、sick jokes やブラックジョークを毎日毎日   山のように送りつけてくる って感じでしょうか。 因みに私には sick joke が雰囲気は分かるのですが、上手い日本語に なりません。「病的なジョーク」で良いのかなあ。

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    1:In a society where change is not uncommon for every generation to experience a generation gap. 2:It is heartles of him to say such a thing to the sick man. 3:I can't think of what to say in English in this situation. 4:In order to save fuel,people are driving smaller cars. 5:Everyone spoke very quietly in order not to wake the baby. 和訳をお願いします

  • 英文問題

    ( )の語句を並べかえて次の文を完成させてください! (1)Australia is country (visit/to/I/want) (2)Doraemon is the best (ever/comic/I've/read) (3)(like/the food/I/the best)is pizza 次の文の~に当てはまる語句を下の中から選びなさい! (1)A doctor is a person~ (2)A dictionary is a book~ (3)A phone is a tools~ ・that we use to talk with people far away. ・which shows the meanings of words. ・who helps sick and injured people. 教えて下さいお願いします(´>ω<`)

  • 英訳お願いします

    What it comes down to is the flow of daily life: does a sculpture in a plaza break your routine by forcing you to take a different route to work?

  • 何かおかしい感じがします…

    To help those who are in trouble is a good thing to do. (困っている人を助けるのはよいことです。) と、いう文章の最後の"to do"が腑に落ちません。 thingでとめたらダメなのでしょうか?この文のような場合のto doの役割を教えていただけませんか?

  • 添削をお願いします!!!!!

    添削をお願いします.この英文は正しいですか? 私は、私にとって新しいもののある場所へ行きたい。 I'd like to go to a place where there is new things to me. 近頃は世話好きの人がほとんどいなくなった。 There is few people who is always willing to help.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・A set of events that follow each other in a particular order. ・A complete change in form or appearance. ・Touching is a means of communication which shows physical closeness. ・A close relationship needs not only words but also touching. ・Touching is one of the communication tools for sick or injured people. ・Touching is essential to have an intimate friend. ・A person who is receiving medical treatment.

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 英語 名詞・代名詞・冠詞

    自分の答えが合っているかと 間違っていた問題は訳や説明をいただけると嬉しいです。 ・救出された犠牲者もいればそうでない犠牲者もいた。 Some victims were rescued, but (another, others)were not.→others ・人は平時でも戦時でも病人や負傷者を世話すべきものである。 People should take care of (a, the)sick and (a, the)wounded in time of peace or war.→the, the ・知っていることと実際に行動することは全く違う。 Knowing and actually doing are quite different things. =Knowing is one thing and actually doing is quite ().→thing ・She makes it a rule to go to see her friend in hospital(). 1 by the day 2 every in the morning 3 every other day 4 twice of a day→2 ・The computer is not () for the ordinary person in the street to understand. 1 too a difficult thing 2 so a difficult thing 3 such a thing difficult 4 too difficult a thing→4 わからなかった問題です。 訳もお願いしたいです。 ・間違った部分を選んで直す 1 Those who wish (1to attend) the meeting (2is) requested to pay $50 (3to) cover expenses (4for) the evening party. 2 They (1were quite surprised) that (2most od students) were (3above average) (4on the final exam). ・並び替え 1 Ann is such(to make/a gentle woman/her guests comfortable/that ahe always/takes great care). 2 The classes in university are(challenging/experienced/I/in/more/than/those)high school.

  • 添削お願いします。m(_ _)m

    いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。 言葉を覚えるのに一番いい方法はその言葉を話す恋人を作ることだ、と言う人もいる。 Some people say the best way to language is to get a boyfriend or girlfriend who speaks it Some people say the best way to learn some language is to hang out又は[go out] with a boy friend or gifl friend who speaks it.

  • 英作文の添削をお願いします

    冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されて良いのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると思われることは、最高の褒ほめ言葉である。 Sometimes people who make jokes are regarded as not sophisticated. However it should be more recognized that humors could keep people in good relationship. To become a person who is familiar with humor, wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness are needed. It is the supreme compliment to be recognized as such a person. よろしくお願いします。