• ベストアンサー

英語の訳と解説をお願いします。

英語の訳と解説をお願いします。 so you live outside (地名), correct ? この場合のcorrectはどういう意味ですか? あなたは●●に住んでいるのですね、あっていますか?の意味でよいのでしょうか。 またその場合の回答方法も合わせて教えてくださるとうれしいです。 英語では「おいしいですか?」ときかれたら「No」と答える等ききました。 そのあたりの感覚がまだよくわからないのです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「そうでしょ?」 と念を押しているのだと思われます。 > 英語では「おいしいですか?」ときかれたら「No」と答える等ききました。 そんなことはないはずです。間違ったことを覚えてしまっている可能性があると思います。 Yes と No の使い方で、日本語の感覚で答えると間違うケースもあるのですが、それは 「否定疑問文」 の場合でしょう。 Didn't you see him? (彼に会わなかったの?) という質問があなたになされたとして、あなたは約束どおりの場所で約束の時間にその人物と会えたのだとします。 その場合、どう答えられますか? 「いいえ、会いましたよ」 という日本語に引きずられると、No, I met him. と答えそうですが、本当は Yes, I met him. となるはずです。 つまり、答える文が肯定文の場合には、Yes で答えるということになります。 逆に、気が進まなくてすっぽかした場合なら、「うん、会わなかったんだ」 と答えることになりますが、その場合には、No, I didn't. などと No で答えることになります。主文が否定文だからです。

kuzira00
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

数日前に、DVDの " Master and Commander" を見ていました。 帆船軍艦の艦長とその友人ではあるが船医の会話で、 " This ship is old. Am I not correct? " のような会話がありました。 帆船時代では本国との迅速な通信手段がなく、即断を要する艦長というのは神様に近いような絶大な権限を有していたので、 友人とはいえ艦長の部下である船医が言うにはかなりの度胸を要する発言です。 この場合は、not correct ですが「間違っていると反論できるのか?」というかなり強硬な主張を、やわらげて丁寧に言っています。 従って、ご質問の場合ですが「あっていますか?」のように質問しているわけではなく 露骨にいえば「反論できるものならしてみろ」ですから訳語としては 「住んでいるのですね、そうでしょう」と駄目押しをしているのであって 質問しているわけではありません。 浅学未熟で本来回答するような能力を有していないことを自覚しておりますが、DVDを聞きながら correct はこのように用いるのかと思って笊のように憶えたことが漏れてしまう頭に記憶しておきました。 用例が確実ですのでおそらく回答は間違っていないと存じます。

kuzira00
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします

    It is not good when you are so afraid that it keeps you from doing anything. この文章の訳が全然分からないので、文法の解説を含めて訳をしていただきたいです。

  • 英語の訳、 助けてください

    「No charm so much smiling broadly It is free today.」 の適切な訳を考えてるのですが、なにぶん英語は苦手でして。。 どなたか、おねがいできませんか? よろしくお願いします

  • 英語の訳をお願いします

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、訳をお願いします。 I received biggest gift you can give anyone. Your heart. Because this is most important point for you. Before I thought I can live alone forever. Now I wonder if alone is correct way of living. 宜しくお願いします。

  • outsideの使い方

    outsideの使い方について質問させていただきます。 "outside (地名)"と書かれた場合、その場所は地名の外側なのでしょうか、それとも外縁部なのでしょうか。 英和辞書によるとoutsideは外側、外部という意味のようです。 しかし、ある英語の参考書では(地名)郊外と訳してあります。郊外は”都市に隣接した地域、外縁部”であり、これは市域に関する地域ではないように思えます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 訳と簡単な解説をお願いします

    訳と簡単な解説をお願いします 1. 話し手がサメだと思われる物を見て言っている言葉です The fish was way bigger than the dolphins. wayの部分の意味が解りません 2. Jack was so scared that he wasn't tired at all. 3. plain as plain can be. おそらく牡蠣の事を説明している文だと思います よろしくお願いします

  • 英語の訳と英作文をお願いします。

    英語のわかる方、教えてください。 (1)「I want you to live in Kyoto for a long time.」を訳してください。 I want you~ は「あなたが欲しい」みたいな文になってしまっていますか? 京都が気に入って、ずっと居たいと願う外国の方に対して、友人として (2)「私はあなたが長い間、京都に居れたらいいなと思います」 という意味の英文はどう書けば良いですか? それと (3)「英語がよく分からなくて、誤解されるような(変な意味)の英文を書いてしまったようです」 という誤解を解く英作文もお願いします。

  • 和訳と解説をお願いします。

    和訳と解説をお願いします。 簡単な内容だとは思うのですが、きちんとした意訳がわからなかったので質問させていただきました。 1、住んでいる場所を表しているとおもうのですが、 「I live like (地名)」の「like」の意味は何でしょうか? 2、「I will graduate next march when everything goes well」 卒業したら~、次の段階~などは察するのですがお手上げです。 よろしくお願いします。

  • 英語であなたがいなくて寂しい、あなたがいないとだめ

    英語であなたがいなくて・あなたに会えなくて寂しい、あなたがいないとだめをなんて言いますか? I can't live without you.. it's so hard to live without you.なんとなくしっくりきません。 またあなたといるとしあわせをI'm happy when I'm with youとは違う言い回しがありましたら教えてください。 カジュアルな言い方よりも真剣な感じでお願いします。

  • まあまあです。どちらでもないを英語で

    Do you like TV? とか聞かれた時に よく日本人だと、 So-so が多いんですし、自分もそうだったんですが 先週 アメリカ人の方々と話す機会があったんですが 彼らは、まったくつかいませんでした。 意味は通じたみたいですが・・・・。 聞き忘れてしまいましたが 、英語圏で So-so をよく使う国はあるんでしょうか? できたらいろんな国の方としゃべる機会がある方の回答をお待ちしています。

  • 基礎英語の訳 急いでます!

    基礎英語2の訳を わけがわからないので教えてください。 質問Do you study English to become an expert? 答えNo,I don't,but I want to have pen pals. 答えの訳を教えてくださいっ。