• ベストアンサー

「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Educati

「教育とは~することではない」という日本文の英訳として Education is not to do~. ではおかしい理由を教えてください。たとえば他に To educate is to do~ なら成り立ちうるでしょうか?

  • bekool
  • お礼率55% (132/239)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語の単語を英語の単語に置き換えるだけでは、英語になりません。かりに文法的に正しい文が出来たとしても、表現方法は日本語のままですから、英語圏の人には耳慣れない言い回しになります。 この場合、"Education is not to do ~" とは言いません。(ご質問に答えていませんが、この言い方は非常に変なのです。) 文の前に "The goal of" を付けて、"The goal of education is not to ..." とすると文法的に間違いではなくても、紛らわしい言い方になるのでお勧め出来ません。なぜ紛らわしいかと言うと、この文の場合 "not to ..." が一つの固まりに見えるからです。つまり 「教育の目標とは◯◯しない事である(◯◯しない事が教育の目標である)」になります。「教育の目標とは~することではない」とニュアンスが違うのがお分かり頂けると思います。その後に続く"but ..." を見て初めて「ああ、そう言いたいのか」と理解出来ます。つまり、この文を読む人は『教育の目標とは◯◯しない事である、しかしXXする事である』と読んでから、少し考えて「この人は『教育の目標とは◯◯する事でなく、XXする事である』と言いたいのか」と結論に達します。 正しい言い方は次の通りです。 "Education is not about ◯◯ing."「教育は~することではない」 "Education is not just about ◯◯ing."「教育は~することだけではない」 "Education is about ◯◯ing."「教育は~することである」 "Education is all about ◯◯ing."「教育は~することが全てである」 最後に、"To XX is to ◯◯"と書くと、スローガン、声明のような響きになります。 "To ski is to live!"「スキーする事は、生きる事だ!」「スキー命!」 "To love is to honor."「愛する事は、敬う事だ。」

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

どちらもおかしくありません。例文はたとえば The goal of education is not to cram the most into a student, but get the most out of a one. To educate is not to cram memory with facts, but to draw out powers of mind. education の場合 Education から始まるよりも The goal of education などとする例文が多く見受けられますが、Education から始まる使い方もあります。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ゆとり教育の英訳について。

    大学受験の問題です。 「ゆとり教育」の英訳について、 education free of pressure relaxed education pressure-free education 等があるのは承知していますが、 education which is not strict では駄目でしょうか?

  • この文の意味を教えて下さい。

    この文の意味がわかりません。 Education is not an end, but a means to an end. 一体これはどういう意味なんでしょうか。 わかる方いましたら、是非ご教授ください。 ちなみにこの後には、 In other words, we do not educate children only for the purpose of educating them; our purpose is to fit them for life. と続きます。 よろしくお願いいたします。

  • この日本文はどう訳せばいいのですか?

    状態を示す言い方がわかりません。 「貴方の背骨は曲がっています」という文は英語ではどう表すのでしょうか? 「曲がっている」 という状態を表すような形容詞が見つかりません。 Your backbone is not straight. の様に否定形にするのでしょうか? この場合、「かなり曲がっている」という表現はどうするのでしょうか? Your backbone is curved. とか Your backbone is curving. は自動翻訳すると上の日本文になるのですが、何か違う感じがします。 正しい英訳を教えてください。

  • 「さえすれば良い」の英訳

    「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...

  • 日本語を英訳する方法

    日本語を英訳せよ、という問題なんですが 自分で書いてみた英文をここの皆様方にチェックしてもらいたいです。 「そんなことを聞くが、君は猫が食えるか。人間は、自分の育った社会に 食べる習慣がない物はなかなか食べられるものではない」 You ask me that, but do you eat cat? The human always can not eat anything not to do a custom in society that they glew up. 「インドの莫大な人口を考えると、牛に穀物を食べさせて、 その肉を食べることは不経済で、穀物をそのまま食べたほうが 国全体の利益になる」 Thinking huge people in India, it is not economic to eat the meats after coe were eaten grain, and it is good for all over the country to eat grain as it is. こんな感じですが、大丈夫でしょうか? 日本語を英訳するのが、とにかく苦手です。。

  • 英訳お願いします。

    『なぜあなたは勉強しないの?』 『眠いから』 と言う会話文を英訳しようと思ったのですが、 『眠いから』 というのを『Because I am sleepy.』 と約すとすると、『なぜあなたは勉強するの?』と言うのが訳せません。 『Why don't you sutady?』 で作ろうとすると、『勉強しようよ』と言う意味になってしまい、不定詞を使って 『Why do you do not to study?』とすると、こんな不定詞の使い方はあるのだろうかと疑問です。 通常の会話で『なぜ、あなたは勉強しないの?』と、言うかどうかは分かりませんが無理やり英訳するとすればどのようにしたら良いでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。

  • いくら考えても分かりません・・・(英訳です)

    こんばんは。英訳でいくら考えても分からないので教えてください。 文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』 We do not know what kind of A made of what material is used..?? 疑問詞が苦手です。お知恵をかしてください。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 以下の日本文を英訳お願いします。

    「読書と精神の関係は、食物と肉体の関係に勝るものである」 Reading is to the mind as[what] food is to the body. だと、「~に勝るものである」が表現できません。このあたりをどう英訳すればいいのでしょうか。