• ベストアンサー

至急・英訳お願い致します!

至急・英訳お願い致します! 「あなたのようなgreatな人へのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。 すみません…。書き間違えて同じような質問を2度してしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

It was very difficult to choose an appropriate present for a great person like you, but I had too good a time choosing it at the same time. 参考になれば幸いです。

un_billet
質問者

お礼

saysheさん 早速のお答え、いつも本当にありがとうございます! あ、なるほど「good a time」って素敵な表現ですね。 とても参考になりました。ありがとうございました! すみません、1つ補足で質問させて頂いても良いですか? 「受け取ってくれてありがとう」というのは 「Thank you for receiving it」で良いのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

たびたび申し訳ありません。もうひとつのほうの回答で enjoyable とするべきところを enjoyble としてしまいました。訂正いたします。それから have a good time を強調する時、強調に使う語によって語順が変わります。 (very) have a very good time (such) have such a good time (so/too) have so/too good a time 前に too がなければ単独で good a time とは言えませんので念のため。

un_billet
質問者

お礼

saysheさん ご丁寧にいろいろ教えて頂き、本当にありがとうございます! 私もこの「too」を自分なりに調べてみたところ 単独では「good a time」になり得ないと知り、 大変勉強になりました。ありがとうございました♪ 今後もたびたび質問してしまうと思いますが よろしかったら、またよろしくお願いいたします!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Thank you for accepting it (the gift). のほうがよいように思います。 以下 研究社 ライトハウス英和辞典 第二版 accept の項の『類義語』より * accept 贈り物・提案などを進んで好意的に、または積極的に受け入れることを意味する。 * receive 受け取る人が特に望んでいる訳ではない品物(行為・申し出)をたんに受動的に受け取ること。 She accepted his gift. He did not accept the invitation. He received the money, but did not accept it. 彼はその金を受け取ったが自分のものにはしなかった。 She received my advice coldly and wouldn't accept it. 彼女は私の忠告を冷淡に受け止めて受け入れようとしなかった。

un_billet
質問者

お礼

saysheさん なるほど…!acceptとreceiveにはそんな違いがあるのですね。 気持ちの上で割りと極端な違いがあるのに驚きました。 大変勉強になりました!ありがとうございます(*^-^)