• ベストアンサー

ドイツ語で「なるほど!」を教えてください。

ドイツ語で「なるほど!」を教えてください。 ドイツ語を勉強中なのですが 会話をしていて 「この場合は、こう言うんだよ」 と、教えてもらったときに 「なるほど!」 と、言いたいことがよくあります。 私の持っている辞書で「なるほど」は 「So ist das」や「aha」と記載されてるのですが どうもしっくりきません。 「Natuerlich!」や「Ganz genau!」のように言いやすい(笑)ものが あったら教えてください。 「verstanden!」が適してるかな、と自分では思っているのですが…。

noname#137296
noname#137296

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Ach So !

noname#137296
質問者

お礼

私もこれが一番無難かなと思います。 御礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

その場の状況で色々な言い方があると思いますので、”これ一つ”と言うようなものは無いように思います。 和独の記載には充分注意しないと”お笑い”や”ハテナ!”になりがちです。今までの回答の内、場面で使い分ければ、理解してもらえるのでは?

noname#137296
質問者

お礼

確かにそうなんですけど、使い分けるほどの力がないので何かあればな、と思って投稿させていただきました。 御礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

回答No.1

学生時代の辞書2冊で見ると Wirklich ?  と成っておりました 英語で言う really で 「それ本当?」って感じですが・・ 念の為にネットで調べてみました http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%BB%E3%81%A9&search=suche

noname#137296
質問者

補足

回答ありがとうございます。 私もよくこの和独は利用していますが、Wirklich? は違う気がしていますが さて、どうなんでしょう... 気持ち的には「なるほど!そうだったのね!納得したよ!」と言いたいんです。

関連するQ&A

  • 「乙なものですな」をドイツ語で

    「おつな物ですな」をドイツ語でいうとどうなりますか? Das ist ja ein ...? 辞書にはもちろんなかったです。 となると意訳することになりそうですが、ふさわしい単語が浮かばなくて。お願いします。 nicht schlecht とも違うし...

  • ドイツ語の付加疑問文?

    ドイツ語で Das ist gut. を付加疑問文にすると Das ist gut, nicht wahr? になりますよね。では Das ist nicht gut. を付加疑問文にするとどうなるのでしょうか?ドイツ語にくわしい方、ぜひ教えてください。

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳の確認をお願いします。ドイツ語習い始めたばかりなのでよろしくお願いします。 Ich besuche heute Abend meine Freundin. (私は今日の夕方に女友達を訪問する。) Der sohn bringt jeden Morgen seinem Vater eine Zeitung. (息子は父親に毎朝新聞を持ってくる。) Wessen Auto ist das? () Das ist mein Auto. () Haben Sie morgen Zeit? (あなたは朝、暇ですか。) Nein, leider habe ich gar keine Zeit. (いいえ。残念ながら暇ではありません。) Jeder Student hat dises Wuerterbuch. (だいたいの学生は辞書を持っています。) Kennen Sie die Dame dort? (あなたはあそこにいる女性を知っていますか。) Nein, die kenne ich nicht. (いいえ。知りません。) Diese Schuelerin ist ihrer Mutter sehr auhnlich. (この女生徒は彼女の母親にとても似ている。) Dort steht ein Motorrad. (あそこにたっているのはオートバイです。) Das ist das Motorrad meines Bruders. (そのオートバイは兄弟のです。)

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語について

    ドイツ語についていくつか質問があります。 「君たちはそのタクシーに乗ります。」という問題を解くと、 「Ihr nahmt das Taxi.」になるんです。 私は そのタクシー「に」 なので定冠詞は3格の'dem'だと思っていました。 どうしてここは4格の'das'になるのでしょうか。 もうひとつは、 「その男子学生の鞄は新しいです。」を解くと、 「Die Tasche des Schulers ist neu.」になるのですが、 普通、男性名詞の定冠詞2格は'des-es'になりますよね。 この場合は'des-s'になっています。 こういう不規則?なことは他にもあるのでしょうか。 初歩的なことですが、よくわかりません。 ドイツ語が分かる方、是非教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 独逸語 um- のフィーリング

    独逸語 um- のニュアンスがわからないのです。Das ist umstritten. (異論の余地あり。) この例文では um は 「~をめぐって、に関して」ですか?

  • このドイツ語の意味を教えてください。

    Dieses Land ist ganz klein und benutzt als Waehrung Schweizer Franken. ※Waehrungのaeはaがウムラウトしたものです。 特にund以下がわかりません。 ドイツ語のわかる方、ぜひよろしくお願いします。

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語の問題について

    現在ドイツ語を勉強しています。 テキストの冠詞・不冠詞に関する問題なのですが、答えが分かっても理解できません。 問題は、( )内の冠詞を埋めろという問題です。 (1)と(2)の意味はどう違うのでしょうか? (3)はなぜdieに変わるのでしょうか? eineのままで「私はサラダを作るためにキュウリを必要としている」という訳では間違いなのでしょうか。 初心者ですので、分かりやすく解説をお願いします… (1)Das ist ein stück käse. →ich nehme (einen) stück käse. (2)das stück. →ich nehme (ein) stück käse da. (3)Das ist eine Gurke. →ich brauche (die) Gurke für den Salat.

  • ドイツ語の現在分詞に関して

    ドイツ語の現在分詞の副詞的な用法で、疑問があります。 たとえば、 Das ist ein leicht zu lesendes Buch. 本来ならば、Das ist ein leichtes Buch.と、leichtという形容詞が変化せずに、 どうして、zu lesendesと副詞句の現在分詞が変化するのですか? 形容詞が名詞を修飾しているので、Das ist ein leichtes zu lesen Buch.となる気がするのですが?