• ベストアンサー

魚名の書き方について

魚名の書き方について 料理本をみていると魚料理がたくさん載っています。 ただ書き方が、漢字の場合、ひらがなの場合、カタカナの場合があります。 何かルールみたいな書き方の常識はあるのでしょうか? 例:「鯵」を「あじ」と書いたり、「アジ」と書かれていたりします。   カタカナは本来外来語なので、「アジ」と書くのは正しくないのでは・・・?   そうなるとひらがなで「あじ」と書くのが正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kules
  • ベストアンサー率47% (292/619)
回答No.3

とりあえず本来の話題からは少しずれますが… >カタカナは本来外来語なので、「アジ」と書くのは正しくないのでは・・・? 別にカタカナは外来語を書くための文字として作られたわけではありません。 「日本人の知らない日本語」によると、 ・かつて表音文字として万葉仮名が使われていた ・お経は難しい漢字が出てくるので読み仮名を振りたい ・でもお経の行間に万葉仮名を書くのは字が小さくなってしまう ・漢字の一部を使ってそれを万葉仮名の代わりにしよう …という流れでカタカナは出来たそうです。 ここからわかることは、 ・カタカナは形がシンプルである ・ひらがなと同様に、「読み」を表わす文字でしかない(アという文字に、「「ア」と読む」以外の意味はありません) ・ひらがなは通常の文章中に出てくるが、カタカナはあまり出てこない(昔はともかく、現代書かれる文章で「今日私ハ朝7時ニ朝ゴ飯ヲ食ベマシタ」なんて書かれることはありません) →他の箇所と区別できる 2つ目、3つ目が外来語をカタカナで表わす理由に相当するのだと思います (外来語は日本に元々ある言葉ではないから、他の単語と区別すべき。 また、例えば保守的を表す英語conservativeから生まれたファッション用語「コンサバ」を「紺鯖」と書いてしまうと 読み方以上の意味を持たせてしまうことになる) 同様に魚名を漢字・ひらがな・カタカナどれで書くかと考えた時、 他の単語と区別させる必要があることからはカタカナ 同音異義語は避けたいという観点からは漢字 が選択されるかと思います。 で、カタカナで書けばまあ大抵の人は読めるということでカタカナを 選ぶのがベターなのではないかと。(別に漢字やひらがながダメだとは思いませんが) 長文失礼しました。参考になれば幸いです。

hey-aniki
質問者

お礼

非常にわかりやすくてすっきりしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#157574
noname#157574
回答No.4

理科においては,動植物名等は片仮名で書きます。 例:イヌ,ネコ,アジ,デンプン,タンパク質 一般では,漢字又は平仮名で書くでしょう。 例:犬,猫,あじ,でんぷん,たんぱく質

hey-aniki
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#154391
noname#154391
回答No.2

「常識」かどうかはわかりませんが、 仮に自分が編集者だったら--という仮定で。 1)漢字では読めない場合がある 2)ひらがなだと文章の前後によって「別の言葉」と誤解される可能性がある ということで「カタカナ」かな、と。

hey-aniki
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。

  • azkurw
  • ベストアンサー率33% (41/124)
回答No.1

生き物は基本カタカナで書きますよね。(確か) 要は相手に伝わればいいわけですから、どれが間違いということはないと思います。

hey-aniki
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 外来語でも漢字で表記されているのはどうして?

    外来語でも漢字で表記されているのはどうして? 外来語は一般にカタカナで記すというルール(中国語以外)だと思ったのですが、タバコはたばこ、煙草とひらがなでも漢字でも記されていることがありますよね。どうしてでしょうか? もし、いいサイトをご存知でしたらおしえてください。

  • 日本語の表記について

    今の日本語は、文章を主に漢字・ひらがなで、外来語をカタカナで書きますよね。 そして、横書きのときは左から読むことになっています。 でも、昭和の始めあたりまではひらがなではなく、主にカタカナで文章を書いてあることが多いですよね? また、読み方も右から読むものがありますよね。 これらが現在のような形になったのはいつからなのでしょうか? また、どうして変わったのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃったら、回答よろしくお願いします。

  • カタカナとひらがなが共存すること

    漢字で書かない文字は基本的にひらがなで、しかし外来語はカタカナで、表記するというふうに小学校で習いました。 戦前は今のひらがなのような用い方でカタカナが使われていたみたいですね。 どちらも表音文字で、ある意味同型、つまりひらがなにはあってカタカナには無い音(逆も同様)はありません。 それならひらがなだけ使われたり、カタカナだけ使われたりして他方が廃れてしまっていてもおかしくないような気がするのですが、どうして両方の文字体系が存在しているのでしょう?アルファベットの大文字と小文字というのとは役割が違いますし。

  • がす、ガス、瓦斯… 国語に詳しい方教えてください。

    瓦斯会社と言うのに、瓦斯管とは言わずにガス管などと言います。 孫と小学校国語を論ずるときに困ります。 例外の存在はあるとして、 外来語はカタカナ表記と覚えて居ます。 漢字で書ける単語でカタカナで書くことにも困って居ます。 “カタカナ”と“ひらがな”とに書き分ける基準をおしえてください。

  • 日本語にはなぜ「漢字、平仮名、カタカナ」があるのですか

    大学の授業の発表で、「日本語にはなぜ『漢字、平仮名、カタカナ』があるのか」という疑問を調べていますが、漢字、平仮名、カタカナの歴史はわかりました。 でも、なぜ今もその漢字などがなぜ使われているのかという疑問が浮かんできました。英語やその他の外国語が日本に入ってきたのに、なぜ、今も漢字、平仮名、カタカナが使われているんでしょうか。しかも、なぜ日本語には、漢字、平仮名、カタカナの3種類が今でも存在しているのでしょうか。よかったら参考文献も教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国の人って・・。

    中国語は漢字ばっかりですよね? あれ全部覚えてられるものでしょうか? 日本人なら、漢字を忘れちゃったら平仮名や片仮名でかけますよね。 中国の人は、もし漢字を忘れちゃったらどう対応するのでしょうか? 日本語で言う平仮名や片仮名にあたる、簡単な漢字でもあるのでしょうか?

  • インクを洋墨と書くのは・・・

    こんにちわ、早速ですが質問させていただきますね。 古い小説を読んでいると、インクを洋墨と書いたり、ソーセージを腸肉詰と書いたり…。 このようにカタカナ(外来語)を漢字表記している辞典や資料を探しています。 カタカナ(外来語)を漢字表記で表すことをどう説明すれば良いのかよくわからないので、うまく検索できません。 辞書や辞典、資料など関連するもの、カタカナ(外来語)を漢字表記することをどう言うのか、是非教えてください。

  • word2007で漢字変換ができません。

    word2007で漢字変換ができません。 ひらがなから変換しようとすると変換候補がひらがなとカタカナしか出てきません。一文字の漢字の場合はひらがなとカタカナの下に“単漢字”が出てきてその中から選ばなくてはなりませんがその際に中国語のような文字がたくさん出てきて変換するだけで時間がかかってしましんす。 どのようにしたら、スムーズに変換できるようになるでしょうか。 アドバイスください。 よろしくお願いいたします。

  • 戦後教育でなぜカタカナから平仮名に変わったのですか?

    戦前の教科書は皆、カタカナ表記でしたが、戦後平仮名表記に変わって平仮名日本語を表記し始めたのはなぜですか? 外来語表記をカタカナでして、その外来語と区別するために平仮名を使用したのですか? それとも、女性の地位向上を目指して、女文字の平仮名を使用したのですか? それとも、戦前の教育体制を180度変えるために平仮名を採用したのですか?

  • 漢字表記がある意外な言葉

    「スリ」は漢字で「掏摸」と書きますが、新聞などで漢字表記を見たことがありません。 また「こんにゃく」も「蒟蒻」と書きますが、これは私が落語ファンだから知っているだけです。 こんな風に、普段カタカナやひらがな表記されていて、漢字表記の存在自体 あまり知られていない言葉って、他にもないでしょうか? (外来語は除く) 漢字マニアの方、よろしくお願いします。