• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


次の文に出会いました。文法的に解説していただければ助かります。 Please help me with the following sentence. せめて、二三年は使えるのは、ペンティウム166以上、メモリ32メガ以上のものでしょうか。 The one able to use at least two or three years is which having Pentium of 166 or more and memory of 32 mega or more.


  • 回答数4
  • 閲覧数60
  • ありがとう数4


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

The computer being able to use at least two or three years is the one which having Pentium of 2G or more and memory of 256 mega or more. と言う例題をgoogleで見つけました。之を The one(computer)which having Pentium of 166 or more and memory of 32 mega or more is able to use at least two or three years. としても文法的に正しい文章になりますよね。 この文章を土台として語彙数はそのままで同じ意味になるように、当然、文法的には間違いな箇所もでてきますが、置き換えてみると質問文のように >The one able to use at least two or three years is which having Pentium of 166 or more and memory of 32 mega or more. となり、意味も変わらない文章ができあがります。文法的には?が付きますが、作者の意図は原文が文法的に正しい文を単に倒置しただけであるから問題は無いと言う理屈だと思います。 この倒置の仕方に付いて、どんなルールがあるのかの解説を探しているのですが、今の処みつかってません。何故こんなことするの?文章の得意な人達が言葉遊びをしていると思うのですが、この様な倒置に付いての文献が見当たらないので推測としか答えられません。



たいへん煩わせまして申し訳ありません。ありがとうございます。  which having が不可解です。 この型は、知りません。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

私もwhich havingのパターンに関しては初めて見た文体ですが、違和感が無く使われているようですね・・ http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&rlz=1I7GGLJ_ja&as_qdr=all&q=%22+which+having%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=


  • 回答No.2

>>せめて、二三年は使えるのは、ペンティウム166以上、メモリ32メガ以上のものでしょうか。 A computer with Pentium 166 or more and 32 mega memory or more. Is this configuration good or big enough for at least 2 or 3 years of use?




  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)






  • 次の英訳の間違いを文法的に解説して下さい。

    次のそれぞれの英訳の間違いを、文法的に解説して下さい。 <和文> ある健康法を試したからといって、10年長く生きられる可能性は低いと私は思っている。私には、士を先延ばしにすることよりも、幸せな死に方をすることの方が大切なのである。 <英訳> (1) I don't think it is likely to alive ten years longer because you have tried the method of becoming health. I prefer to die happily than to extend my death. (2) I think I seldom can't live a decade longer than now even though I followed some way of keeping healthy. It is important to me to die with happiness rather than live long. (3) I think there is a little chance for living longer than ten years just because we try some way of making healthy. I think it valuable for me not so much to die a happy death as to put off my death. (4) I think that, just because you tried some method of staying healthy, .... I think putting off death is not so important as dying happily. (5) Because you tried some way of keeping healthy, I think the possibility for living ten years longer is little. What matters for me is rather die happily than postpone dead. よろしくお願いいたします。

  • 文法的解説と意味を教えてください

    I’m convinced that it’s healthy as can be for my kids to see their mom making time for herself, recognizing and taking care of her needs, fearlessly and unapologetically following her interests whether they happen to be socially acceptable or not. healthy as can beの文法的解説と意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    The business practices, processes and mentality of Japanese corporations are a throwback to the 1950s. “Throwback” in the above sentence means a person or thing having the characteristics of a former time.

  • 高校受験用の英語のテストの解説をお願いします。

    The tower is very tall, so more than three years were needed to finish building it. The name“the Tokyo Sky Tree”was decided by many people in the summer of 2008. 上の文章を読んで、下の質問に3語以上で答えなさい。 How long was it needed to build the Tokyo Sky Tree? 私は It was needed more than three years. にしましたが、 正解が It needed more than three years. でした。 wasをつけたら、不正解ですか? 回答解説を読みましたが、よく解りません… どなたか、詳しい解説をお願いします。

  • more of

    短編小説のセリフです。 I will have three days more of this wonderful rest," said ... 『ここでの素晴らしい休暇もあともう3日なの』 語順が文法的にわかりません。 three more days of this ... ならわかります。 違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • The+比較級の文の訳をお願いします。

    お世話になります。よろしくお願いします。 The+比較級の一文なのですが、入り組んでいて長文です。 The longer, the more complicated the sentence the greater the number of the same kinds of words I had following one after another, the more the very more I had of them the more I felt the passionate need of their taking care of themselves by themselves and not helping them, and thereby enfeebling them by putting in a comma. http://epc.buffalo.edu/authors/goldsmith/works/stein.pdf の最後の部分です。 The+比較級が入り乱れていて、文構造が全く分かりません・・・。 どなたか分かる方がいましたら、訳と一緒に教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Duties: Determine appropriate new markets for our software while maintaining profit levels through our current markets. Develop and maintain helpful contacts with our partner companies worldwide. Accurately analyze sales reports and judge if changes to our marketing strategies are needed. Insure that all project deadlines and launch timetabales are followed. Assist in the training of team members whenever necessary. Requirements: At least 5 years managerial experience At least 3 years experience in the software industry Online marketing experience preferred Excellent organizational and interpersonal skill How to apply: Serious candidates should send a resume , cover letter, and threeletters of reference to Alicia Kylon at : 22-33

  • 次の文を上手に訳したいのですが・・・

    どの文章も上手な訳ができません 訳が得意な方お教えください What a trip!! We had a wonderful time in Japan and our dream holiday sadly ended back at Heathrow in the pouring rain. We had experienced first class Japanese hospitality and even had the wonderful opportunity to stay in a Ryokan in Atami. The visit to Head Office was very interesting -to listen to the history of Yamatake Company, to see the ink sticks being made and actually making and using the ink. To have the chance to see our colleagues and to learn from our parent company how it developed and achieved 100 years of trading. We were not great artists when it came to the etegami drawing - it seemed difficult - we would rather have eaten the oranges and apples than drawn them. We have since enjoyed doing it and have mastered the technique in our own ways! The sights we saw in Nara and Kyoto, especially the geisha girls, will remain etched in our memories for a long time. We marvelled at the temples and the relaxing feeling of serenity in the gardens surrounding them. Our final destination of Tokyo and the trip up the tower was fantastic, followed by the meal with Tokyo office and lasting memories of Kareoke. We thank all Yamatake staff for making us so welcome and ensuring that our trip to Japan was so special and memorable. We look forward to Yamatake UK going from strength to strength and also achieving many years of trading.

  • 英語問題のガイダンスを文法的に解析したいのですが

    Directions : Read the texts that follow. A word, phrase, or sentence is missing in parts of each text. Five answer choices for each question are given below the text. Select the best answer to complete the text. Then mark the letter (A), (B), (C),(D)or (E) on your answer sheet. これは英語テストのガイダンスなんですが、この文について1つでもいいので教えて下さい。 これは英語テストのガイダンスなんですが、この文について1つでもいいので教えて下さい。 Directions : 1,Read(V) the texts(O) that follow. 目的語textsの後ろにthat followというのがきていますが、これはどういう意味でしょうか? A word, phrase, or sentence(S) is missing(V) in parts of each text(M前置詞句). 2,A word, phrase, or sentence(S) is(V) missing(C) in parts of each text(M前置詞句).の文の is missingの isはbe動詞 missingは現在分詞で形容詞的用法で主語を修飾し、SVMではなく、SVCMの第2文型ですか? もしくは、missingは動名詞と考えて名詞ですか? それとも A word, phrase, or sentence(S) is missing(V) in parts of each text(M前置詞句). でSVMの第一文型ですか? Five answer choices(S) for each question(前置詞句形容詞適用法の働きでFive answer choices主語を修飾している?) are given(V受動態) below the text(M前置詞句). 3-1、for each questionは前置詞句形容詞適用法の働きでFive answer choices主語を修飾していますか? 3-2、Are givenは受動態でSVの第一文型ですか? それとも 3-3、Areはbe動詞でgivenは過去分詞で形容詞の働きでSVCの第2文型ですか? 3-4、Below the textは前置詞句で主語のfive answer choicesを修飾していますか?もしそうだとすると、文の最初と最後でだいぶ間が離れていると思いますが修飾するものがこんなに離れているものがあるんですか? 4,Select(V) the best answer(O) to complete the text. To complete the textはto 不定詞の副詞的用法で動詞のselectを修飾していますか?もしそうだとしてもイマイチ理解できないのが、選ぶというのを修飾している言葉が、テキストを完成させるためになんですかね。そんな大事な言葉が副詞の扱いで、文の要素にならないのもなんかおかしい気がします。 5-1,Then(M) mark(V) the letter【O】 (A), (B), (C), (D) or (E) on your answer sheet. Thenは副詞ですか?形容詞ですか? 5-2、The letterが名詞で A B C D or Eも名詞ですか?名詞と名詞がならんで修飾しているのですか? 5-3、On your answer sheetは前置詞句の形容詞的用法でthe letterを修飾していますか? 長くなりましたが1つでもいいのでよろしくおねがいいたします。

  • 文法的に正しいでしょうか

    My boyfriend of two years and I are breaking up. It’s excruciating, because I love living with him. He is clean, polite, funny, a kick-ass cook, and handles conflict well. But that just makes it harder that he’s not very affectionate. He doesn’t share much of himself emotionally, or put his arm around me anymore, or initiate sex. I could almost have dealt with it, but when I told him I needed him to take sex more seriously or it would end the relationship, he didn’t make any changes. I feel that in order for him to grow into a person I could be happy with, we need to separate, at least for a while. I really think it will help him grow. But I can’t picture us not being in each other’s lives at all. We are both clear-headed about the reasons we are separating, and there are no bad feelings. Is it unreasonable that I still picture us getting dinner together twice a week or going to the zoo and making up stories about the animals? or put his arm around meは「私に腕を回さない」で否定文ですよね?nor put his arm around meかor doesn't put his arm around meとはならないのでしょうか?もし肯定文を続けたい場合はどうすれば良いのでしょうか?あと、making up stories about the animalsの意味も教えてください。よろしくお願いします