- 締切済み
中国語で何と書くのかお教え下さい
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- polnareff
- ベストアンサー率52% (119/225)
「(我)不能把現金寄給中国了」でも通じると思いますが、どこどこ(場所)に郵送する、物を送るという場合には「給」を「往/wang3」(この例文の場合では軽声に読まれることが多いです)に替えた方がより適切だろうと思います。
- megmixlee
- ベストアンサー率25% (5/20)
可能形、(不可能もね)の文章の時には、 『バ』は使えなかったんじゃなかったかなぁ・・・ 私もうろおぼえですが。
- Rei-1752
- ベストアンサー率0% (0/3)
大変遅くの回答、しかも自信はないのですが……。 参考程度にお考えください。 我不能把現金寄給中国了。 発音は Wo3 bu4 neng2 ba3 xian4 jin1 ji4 gei3 zhong1 guo2 le. (数字は声調です。数字がないものは軽声。見にくくてすみません) 北京語は簡体字ですが、この文に限っては、 「現」と「給」の形が少し違うだけですので、理解していただけると思います。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
丁寧なお礼、恐縮です。 >補足 できましたら、読みをお教え頂けませんか。最初が「ウォー」でしたっけ。厚かましいお願いですが、機会がありましたら是非お願い申し上げます。 我 不能 寄送 現金郵件 到 中国. ウォー ブゥナン ヂィスン?[inkamu yaukin]トウ チュンクォ??? 北京語の読みはよく分りません・・・それと入院中で発音記号を書いた参考書も無いのです。 >お礼 ありがとうございます。本当に助かりました。重ねてお礼申し上げます。ただ、広東語は繁体字、北京語は簡体字ですよね。フォントの文字化けという問題もありますが、この字で通用するでしょうか? ここに書いてある字の中には、「郵」の字が繁体字になるはずですが?・・・ネットで送る場合どう送るのか初心者で分りません。 別の質問で専門家の返答を、お願いしたいと思います。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
何方も書かないので、拙い広東語で申し訳ないのですが・・・ 我[唔會]寄送 現金郵件 到 中国. この中で[唔會]を「不能」に変えれば、「普通語→北京語」になると思います。 「現金郵件」も広東語的かもしれませんが、多分通用するでしょう。
関連するQ&A
- 中国語かしゃべれる人
アパートの管理を行っています。同じ住人からの連絡で中国人宛てにお願い文を郵送したいと思っております。中国語か出来ないので日本語から中国語に変換していただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(住まい)
- 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?
中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語を習いたい
中国に少し興味があり中国語を習ってみたいです。 英語とか上達するにはアメリカ人の友達をつくるのが一番とかいいますが、中国語まったくなにもわからないのにいきなり中国のメル友捜してもいいもんでしょうか?そこそこ学んでからにするべきでしょうか?それよりこのパソコンとか携帯であの中国文字なんて打てるんですか? あと中国語といっても上海語、北京語などあるんですよね。違いは日本の方言みたいものですか?どの語を勉強すればいいんでしょうか?習いたいと思ったのは少林サッカーの主役の人にあこがれたからなんですけど。 あと私は今フリーターなんですけど中国語をマスターできたら就職に有利になりますか?通訳、旅行会社など以外でなにか生かせる仕事はありますか?あと中国に住んでみたいとも思っているのですが中国ってどんな国ですか?中国のよいところなども教えてください!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の「はい」は何ですか。
中国語と日本語の学習者です。中国語の「はい」のことを聞きたいですが。教えてくれれば幸いです。 1. 出欠を取る時、中国語の先生に名前を呼ばれたら、「はい」を言おうとすれば、「在」、「有」、「到」のなかで、どれがいいですか。ぜんぶOk だそうですが、本当ですか. 2. 普通に友達か誰かに名前を呼ばれたら、中国語の友達が中国語で「えい」とか「ええ」のような言葉で返事したことを覚えてるけど、その返事の言葉は(中国語の文字)なんでうか。 3. 中国語の拼音「ê」を入力したいが、何をタイプしたらいいですか。 ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ありがとうございます。本当に助かりました。重ねてお礼申し上げます。ただ、広東語は繁体字、北京語は簡体字ですよね。フォントの文字化けという問題もありますが、この字で通用するでしょうか?
補足
できましたら、読みをお教え頂けませんか。最初が「ウォー」でしたっけ。厚かましいお願いですが、機会がありましたら是非お願い申し上げます。