• ベストアンサー

何曜日があいていますか?

何曜日があいていますか? お店に行って、何曜日が営業日ですか? 営業時間は何時から何時までですか? と聞きたいのですが、 Which day does your shop open? What time does your shop open? なんか不自然な気がしますが、もっと良い言い方はございますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

alc をみていましたら下記の例文がでてきました。 定休日は、何曜日ですか? What day (of the week) is this store closed?《旅/買い物/情報》 この店の営業時間は? What are your business hours? 正しい表現かとおもいます。 無論、SPS700さんのも大正解だとおもいます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。何曜日があいていますか。と聞きたければ  You never close?「いつもあいてますか…」と聞けば  No, We close on Mondays.「いえ、月曜が定休です」とか  Yes, We never close.「はい、いつも開けています」と返ってきます。 2。営業時間は何時から何時までですか、は  (What are) your store hours?「開店時間は?」ときけば It is 8-5(9-11).「八時から五時まで(九時から十一時まで)です」と返事があります。

関連するQ&A

  • 既出質問中のopen開店時間等のニュアンス

    勉強のためQ&Aを閲覧していて疑問に思ったのでニュアンスの違いを教えて下さい。 直感で以下の様に感じたのですがあってますか? 1.When are you open?  ←単純にお店(会社)が開いている日や時間【営業時間、営業日】を尋ねている 2.What time are you open? ←営業時間を尋ねる。営業日は入らない 3.When do you open? / What time do you open? ←単純にお店が開く時間、開業時間を尋ねている。 4.How late are you open? ←何時まで営業するのか確かめている 例えば、お店にいてお店の人に残りの営業時間を尋ねる。或は用があって、お店に寄りたいが時間が遅いので、或は数時間くつろぎたいので、電話等でお店の開いている時間、営業時間を確かめている。 →逆に言うと、怒って使えば「いつまで店、開けあけてるんだ?」 5.How late do you close? ←何時になったらお店を閉めるのか尋ねている。 ほぼ、4と同じ →起こって言えば、「いつになったら見せ閉めるんだ?」 特に、#4、#5は怒った場合、ニュアンスは解釈としてあり得ますか? 以上 宜しくお願いします。

  • youのかわりにthis shopに置き換えると

    (閉店時間を聞く時、What time do you close?やWhen do you close?と言えばいいとして) What time does this shop close?やWhen does this shop close?という表現を使っても問題はないですか?文法的には合ってますか?不自然な感じはしますか?英語圏以外の国ではこっちのほうが通じるのではないかと思ったのですがそんなことはないですか?

  • 初歩的な質問かもしれませんが。。。

    「今日は何日?」と 「今日は何曜日?」って 英語でなんて言いますか? 今日は何曜日?が What day is it today?でしたっけ??! お願いします!

  • 3営業日とは?

    土日休みのお店で水曜日の営業中に商品を購入して 1~3営業日以内に発送と明記がある場合、 遅くても何曜日の発送になるのでしょうか? その週の金曜でしょうか?翌週の月曜でしょうか?

  • what timeの用法についてお尋ねします。

    1What time do your morningconsultation hours begin? 2What time are you open. 文頭のwhat timeは副詞的用法でしょうか?またそのような用法として使用されているのでしょうか? 名詞としてWhat timeを使うならWha timw is it?のようなもので、1ならfrome what timeとなるのかと思ったのですが。 よろしくお願いいたします。

  • forの考え方を教えてください。

    What day did you book my flight? あなたは私のフライトを何曜日に予約しましたか?(予約日を聞いている)What day did you book my flight to Dayton for? あなたはデイトンへのフライトを何曜日に予約しましたか?(フライト日を聞いている) 訳を見れば解るのですが、forの意味がいまいちわかりません。考え方を教えてください。

  • 疑問文の文法

    一度は諦めた英語学習を再び始めたものです。 しかしながら、以下の文で早速分からなくなってしまいました。 What time is it now?とWhich computer do you like?です。  意味はわかるのですが、 What is time now?とWhich do you like computer?  ではいけないのでしょうか? What is this?やWhich is your car?のような語順にならないのですか? 初心者すぎておかしな質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • whatとwhichの使いわけについて

    日本語の「どれ」に相当するwhatとwhichの使い分けについての質問です 今まで、「限定されたものの中から選ぶ」場合はwhichで、 「不特定の(限定されていない)ものの中から選ぶ」場合はwhatを使うものだと考えてきました。 ところが、中学生用の問題集を見ていると、 (   ) does your father like (   ) , rice or cereal ? --- という穴埋め問題がありました。これは絵を見て 穴埋めして、英文を完成させる問題です これの回答を見たところ、二つの(  )は、 What , better となっていました。この場合は限定されるのでwhichだと思ったのですが、 なぜwhatなのでしょうか? ご存知の方おりましたら教えていただけないでしょうか よろしくおねがいします

  • 受動態を疑問文にするやり方について教えてください。

    どうしても分からないので教えてください。 このような例文がありました。 This shop is closed on Sundays. 受け身の文なので、それを疑問文にした場合は、Is this shop closed? ですよね? さらに日時を知りたい場合はWH疑問文にして、 What time is this shop closed? もしくは When is this shop closed? だと思っていたのですが、辞書などで調べてみると、 What time does this shop close? もしくは When does this shop close? となっていました。 受け身はどこに行ってしまったのでしょうか。英語初心者の私に、なぜこのようになるのか教えてください。

  • 英語表現について

    お世話になります。 何曜日が好きですか?を英語で表現する場合ですが、どちらが適切ですか? What day do you like? What day of the week do you like? 後者が自然だと思うのですが、of the week のあるなしでニュアンスが変わるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。