宇宙の構成要素とその関係について

このQ&Aのポイント
  • 宇宙は4つの事象から成り立っている。
  • その事象は質量、時間、速度、力であり、それらは相反する両面性を持つ。
  • 4つの面と4つの頂点を持つ正四面体と同様の関係性を持つ。引力と離力の関係が宇宙の構成に重要である。
回答を見る
  • ベストアンサー

法学的に以下の翻訳文は正しい表現でしょうか?

法学的に以下の翻訳文は正しい表現でしょうか? Answer: The universe consists of four phenomena. The constituent factor is mass, time, speed, and power. They all have the opposite ambivalence of for + and direction of - simultaneously. These have the same relation nature with four fields and the four peaks as a regular tetrahedron.It follows, "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it.” Definition:Un-attraction is reaction of attraction. 答え:宇宙は4つの事象から成り立っている。 その構成要素は、質量、時間、速度、力である。 それらは全て、+向きと、-の向きの、相反する両面性を同時に持つ。 これらは、4つの面と、4つの頂点を持つ、正四面体と同様の関係性を持つ。 したがって、 「引力とは離力であり、それなくして宇宙は成り立たない。」 定義:離力とは引力の反作用

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#116805
noname#116805
回答No.2

質問文の「法学的に正しいか」とは、「物理の法則に照らして正しいか」という意味だと思います。 はい。上手に翻訳できています。 翻訳内容は物理の法則に照らし正しいです。

Oaktree-field
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mo6644
  • ベストアンサー率56% (68/121)
回答No.1

読み物として、また物理学としてほぼ完璧に近い翻訳になっていると思います。 ただ、文章には法学と関係するような点は特に気がつきませんでした。 従って、法学的に正しいかとなると、この文章の翻訳に法学上どのような制約が要求されているのか想像ができないので正しいかどうかのコメントは控えます。 回答にならぬ回答ですが。

関連するQ&A

  • 日本語に正しく翻訳されているでしょうか?

    日本語に正しく翻訳されているでしょうか? Answer: The universe consists of four phenomena. The constituent factor is mass, time, speed, and power. They all have the opposite ambivalence of for + and direction of - simultaneously. These have the same relation nature with four fields and the four peaks as a regular tetrahedron.It follows, "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it.” Definition:Un-attraction is reaction of attraction. 答え:宇宙は4つの事象から成り立っている。 その構成要素は、質量、時間、速度、力である。 それらは全て、+向きと、-の向きの、相反する両面性を同時に持つ。 これらは、4つの面と、4つの頂点を持つ、正四面体と同様の関係性を持つ。 したがって、 「引力とは離力であり、それなくして宇宙は成り立たない。」 定義:離力とは引力の反作用

  • 文学的にどう思われますか?

    文学的にどう思われますか? Answer: The universe consists of four phenomena. The constituent factor is mass, time, speed, and power. They all have the opposite ambivalence of for + and direction of - simultaneously. These have the same relation nature with four fields and the four peaks as a regular tetrahedron.It follows, "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it.” Definition:Un-attraction is reaction of attraction. When the speed of a substance approaches infinitely to light, the mass, time, and power become infinite. Therefore, the universe expands. 答え:宇宙は4つの事象から成り立っている。 その構成要素は、質量、時間、速度、力である。 それらは全て、+向きと、-の向きの、相反する両面性を同時に持つ。 これらは、4つの面と、4つの頂点を持つ、正四面体と同様の関係性を持つ。 したがって、 「引力とは離力であり、それなくして宇宙は成り立たない。」 定義:離力とは引力の反作用 物質の速度が光に対し、無限大に近づく時、その質量、時間、力は無限大となる。だから宇宙は膨張する。

  • どう思われますか? How do you think?

    どう思われますか? How do you think? I think "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it. When the speed of a substance approaches infinitely to the speed of light, it becomes infinite [ mass ] and Un-attraction also becomes infinite. So Cosmos expansion. Definition:Un-attraction is reaction of attraction. How do you think about it? 私は考えます。 「引力とは離力であり、それなくして宇宙は成り立たない。物質の速度が光に対し無限大に近づく時、その質量は無限大となり、離力も無限大となる。だから宇宙は膨張する。」 定義:離力とは引力の反作用」英文上では"Un-attraction"と表現しています。 どうお考えになりますか?

  • What do you think?

    What do you think? My name is Rich Oaktreefield. I think "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it. When the speed of a substance approaches infinitely to the speed of light, it becomes infinite [ mass ] and Un-attraction also becomes infinite. So Cosmos expansion. What do you think about it?

  • 至急翻訳宜しくお願いします!

    The area of england known as the lake district is in the northwestern corner of the country,just below the border with scotland. It is an area of outstanding natural beauty. With its wild hills dotted with small farmhouses and sheep,and its crystal clear lakes,it attracts thousands of tourists every year,both from britain and abroad. But the spectacular scenery is not only attraction. The lake district is associated with two of britain's best-loved writers:William Wordsworth, the nature poet,and Beatrix Potter,the creator of Peter Rabbit. Both these writers drew their inspiration from the natural beauty of the lake district.

  • 翻訳

    NARRATOR: Mount Kilimanjaro is often called the roof of Africa. It rises 19,340 feet, or nearly four miles, into the sky and is the highest point on the African continent. Kilimanjaro is in northeastern Tanzania in East Africa. It lies almost exactly between the cities of Cairo, Egypt, to the north and Cape Town South Africa, to the south. It's around 220 miles south of the equator, in a hot, tropical region of the world. The impressive snow-covered peaks of Kilimanjaro have been an inspiration to visitors for a very long time. Over the years, thousands of people have traveled to Tanzania to climb this majestic mountain. Many others have come to view its famous glacier-covered peak. One of these visitors was an American writer named Ernest Hemingway. He wrote a story about the mountain that made it famous. The story, first published in 1936, is called ’The Snows of Kilimanjaro’. In the story, Hemingway describes the mountain’s glaciers as “wide as all the world;” “high,” and “unbelievably white in the sun.” Although the ice cap is fantastic to see, it does in fact have a much more important purpose. The glaciers were formed more than 11,000 years ago. They have become an important source of water for drinking and farming for people who live near Kilimanjaro. Unfortunately, for the last 100 years the snows of Kilimanjaro have been disappearing. Since 1912, Kilimanjaro’s glaciers have gotten more than 80 percent smaller. A NASA satellite has been taking pictures of the mountain’s ice cap for more than 15 years. The pictures that were taken in 1993 are very different from those taken only seven years later, in the year 2000. There are many ideas about why Kilimanjaro’s snow is melting so quickly. For one thing, the mountain is a tropical region, so the glaciers are at risk for the negative effects of climate change. One type of climate change that may be directly affecting Kilimanjaro is called global warming. This worldwide problem is causing a gradual increase in the earth’s temperature. As the world’s temperatures rise, the snows melt. Deforestation is another possible reason why Kilimanjaro’s glaciers are melting. When trees are cut down in large numbers, the effects can cause changes in the atmosphere and the climate. Trees keep the air cooler and help maintain the water levels in the atmosphere. This helps to create clouds and rain and snow. Less rain and snow and increased temperatures can cause the glaciers to melt. Whatever the causes may be, the snows of Kilimanjaro are continuing to melt at a very fast rate. Experts now predict that the mountain’s glaciers could completely disappear by the year 2020. The loss of Kilimanjaro’s glaciers would likely cause many problems for the area around the mountain. It could also reduce the number of tourists who come to Tanzania to see the mountain, and the money that they bring to the country. The missing snows of Mount Kilimanjaro may be a warning. They definitely show people all over the world the dangers of climate change and deforestation. Hopefully people will learn from the loss of Kilimanjaro’s glaciers. Sadly, the majestic snows of Kilimanjaro may not be around forever for people to enjoy. この本文の翻訳をお願いします 自分でもやってみたのですがあっているのか確認したいので よろしくおねがいします

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The principle in the song composed in 1950 by Louis Furnberg was the rule: “The Party , the Party is always right and may it stay like that, comrades! Because whoever fights for what is right, is always in the right against lies and exploitation. The SED thus wielded a wide-ranging control over the activity of the state. The CC of the SED, a deviant form of internal party democracy, a pseudo-parliament within the Party, convened a intervals of a few months, acted as a mouthpiece for the political edicts of the Politburo, only in a few cases did it make use of the control function theoretically ascribed to it in relation to the all-powerful and complacent Party leadership.

  • 翻訳をお願い致します。

    One of our members is an accomplished professional audio engineer and producer. So we have recorded this CD for next to nothing and it sounds great.

  • 以下の文を翻訳していただけませんか?

    直訳ではなく、意味が通じれば良いです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 前もって、恐れている恐怖や失敗を頭の中で疑似体験しておくと その後はリラックスして本番に臨める。 不安となる恐怖・失敗・状況を想像する ↓ そして、もしそうなったとしても二度目の体験 ↓ 気持ちも安らぐ ↓ 行動する ↓ 行動後のシチュエーションを考える ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Before the matter,taking sumilation in the brain for afraid and faiilure and having relax for taking action having imagnation for afraid, failure, situation that be unstable ↓ and, if had been so ,that is twice experience ↓ being comfortable ↓ taking action ↓ guess the situation of after behavior 私の訳は間違いだらけだと思います(笑)

  • 以下の文を訳してください

    proble はスペルミスかもしれませんが、一応そのままコピペします。 私が I cannot make cakes. 等とメールに書いた事に応えてくれているようですが、私の理解が不十分です。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 I have a proble with your translation and I am worried. When you say that you can not do cakes, it is because you do not have the ability to do it or it is forbidden because prices are too expensive. To make a carrot cake it is very easy! It will be the perfect excuse to visit me and I will make a carrot cake!