- ベストアンサー
あるサイトで見つけたフランス語の文章なのですが、意味が気になって……。
あるサイトで見つけたフランス語の文章なのですが、意味が気になって……。 その文章とは、「Menez la blanche lumière aux cieux」です。 意味と、それから読み方(カタカナで)を教えてください。
- toukaburossamu
- お礼率50% (3/6)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マネ ラ ブラーンシュ リュミエール オ シュ この文だけでは、意味ははっきり分りませんが、「空に白い光(の円?)を描きなさい」みたいな感じでしょうか。 なお、このサイトでは英語のアルファベット以外のアルファベットは文字化けします。lumiere の最初の e の上にアクサン・グラーブ(逆アクセント記号)があるものとして読みました。 けれど、「Infoseek マルチ翻訳」に入れると「天国に白色光を導いてください」と出ました。 → http://translation.infoseek.co.jp/
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
自信がないので前座をつとめさせていただきます。 「天へ白い光を導け」か「天へ光の白を導け」(ますます分からない) ムネ ラ ブランシュ リュミエール オ シユ
関連するQ&A
- フランス語の読み方と意味を教えて下さい!
こんにちは。 フランス語にお詳しい方、すみませんが、下記の文章の意味と読み方を教えていただけませんでしょうか? すみませんが、どうかよろしくお願いいたします。 ・La déesse de guérir
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語に詳しい方、教えて下さい!
「フルーツケーキ(バターケーキ)」は「Cake aux fruits」ですが、 「梅酒のケーキ」はフランス語でどうなるのでしょうか? 翻訳サイトでは「Le gâteau de la liqueur de la prune」となりましたが、「Cake aux fruits」の様な形にしたいのです。教えて下さい。 また、読み方も教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の意味を教えてください。
フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語について。
もう全く何のことか覚えていないのですが、 「トワ キエ ブランシュ」という言葉が頭に残っています。 フランス語の発音だった気がするのですが、はっきりとしたことは覚えていません。 どういう意味で、綴りはなにかわかる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 曖昧な記憶でのわけの分からない質問ですみませんが、答えていただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- フランス語ではどうなるでしょうか?
フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このフランス語の文章の意味を・・・
フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のlunettesにつく冠詞
フランス語でメガネという意味の lunettes には la とか le とか(冠詞?)つきますか? つくとしたら、どちらになるのでしょうか? また、読み(発音)をカタカナ表記するとしたら、 「リュネット」で良いでしょうか? また、フランス語の冠詞で lu というのはありますか? 近所の図書館で、フランス語辞書を見てみましたが、 分かりませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
詳しくありがとうございます。 天国に白色光を導いてください……つまり、天に白い光を導いてくださいってことでしょうか 読みもありがとうございます。