• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

"How could I help it?"の訳

イスタンブールが舞台のpaperbackを読んでいたら、以下のような表現に出くわしました。 "He owns the Harem?" "You've heard of it?" "How could I help it?" これが、邦訳では 「ハーレムの経営者なのか?」 「どんな所かご存じですか?」 「知らないはずないだろう」 となっています。 "How could I help it?"が、どうして 「知らないはずないだろう」となるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

helpの使い方で, 「I can't help ~ing」(~しないわけにはいかない,避けられない) あるいは 「It can't be helped.」(どうしようもない) といった言い方があります. helpは「助ける」よりも「自力で~しようとする」のニュアンスですが,これを否定形にして「(自力では)どうしようもない」という表現になるわけです。 ご質問の表現は 「It can't be helped.」をHow疑問文にして仮定法にしたもので, 「(いったいどうすれば)知らないといえるのか(言えないはずなんかないじゃないか)」といった反語表現です.およそ男性である以上ハーレムがどんなところかは当然知っている、という両会話者の「常識」が前提にあるわけです. ご参考になれば幸いです.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しいご回答ありがとうございました! can't help..... の表現を忘れていました。お世話になりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

こんにちは。ここでの「help」は「助ける」ではなく「避ける」という意味で使われています。 「It can't be helped.」が「それは仕方のない(避けようがない)ことだ」となるように、 「How could I help it?」は「ハーレムのことを聞くのをどうして避けられようか」 から「知りたくなくとも知ってしまう、しょうがないじゃないか」「知らないはずないだろう」 という訳語が出てきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、そうでしたか。 can't help loving (愛さずにはいられない)の パターンですね。読みが浅くて反省しました。 早速のご回答、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • How could I have ever seen

    お世話になっています。 洋楽の歌詞の一部なのですが訳が分らないので教えてください。 1、How could I have ever seen.(私はどうやって会うことが出来たのか?) 2、How could I have known.(私はどうやって知ることが出来たのか?) それとも、仮定法の主節がこの(↑)疑問文になった文のようなので 私はどうやって会うことが出来たのか→どうやっても合う事は出来ないはずだ?と言うような意味になるのか。

  • この文での"could"の役割について教えてください。

    "I know how stubborn he could be" という、文の"could"に関してなのですが、この文と "I know how stubborn he is" という文では、どう違うのでしょうか? 最初の文での"could"の役割についで教えていただけないでしょうか?

  • I've got itの意味で

    運ぼうとした荷物を落としそうになったとき Here,let me help you. I've got it. I've got it. いや、大丈夫 I've got itには大丈夫という意味があるんですか? no problemやIt's okではないんだと思いました。

  • Hou could~?について

    How could I be blind to ignore such a thing. I would rather ~ このHow could Iは文脈によって全く逆の意味を持つ2通りの解釈ができませんか 「どうして私はそのようなことをしてしまったのか、よくも私はそんなことをしたものだ」=動作の完了 「どうして私にそのようなことができようか、するはずがない」=未遂 直後にwould ratherがあるから、やはり「どうして私にそのようなことができようか」という意味の方ではないかと推測できます。それならば「そんなことはできないから、私はむしろ~」と自然に文が繋がります しかし、その場合How could I be blind to ignore such a thing.が訳せません 「そのようなことを無視することに盲目的であれるはずもない」? 「無視することができなくもない」という意味ですか? 「どうして無視することに気づかなかったなどということがあろうか」=「無視することに気づかなかったわけがない、当然気づいていた」=「無視することの重要性に気づかないはずもない」=「無視して当然である」? 「無視」と「盲目的」という言葉は互いに意味が重複して、支離滅裂となっていませんか。 「どうして無視することに見る目が無かろうか」=「当然、無視した」という意味なのでしょうか 文脈に合いません

  • could(アメリカドラマ内)の使い方がわかりません。

    No matter how crazy it got this year, I could always count on Kate.の文のcouldの使い方とgotの意味合いがよくわかりません。 字幕では、どんなことがあってもKateだけは信じられる と出ていました。 couldはネイティブがよく使っていますがいつも分からなく困って います。

  • It was so cold that I could see my breath.

    NHKラジオ英会話講座より (1)It was so cold that I could see my breath. とても寒かったので、息が白く見えた。 (2)We whispered so that no one would hear us. 誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。 (質問)could,wouldについて教えて下さい。 (1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。 (2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。  couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上

  • how it is that

    I’m curious, if both your husband and his friend are experienced collectors, how it is that you’re so sure the amount he’s being offered isn’t reflective of the collection’s worth? http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/02/dear_prudence_i_m_37_but_want_to_delay_sex_while_dating.html?via=rubric_recirc_recent how it is thatの訳し方を教えてください。よろしくお願いします

  • このitの指す物とcouldの時制は?

    故スティーブ・ジョブズ氏のスタンフォード大学でのスピーチに下記の一節があります。 I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. まず、この文のitですが、see it と it turned out のitはともにthat節を指すのでしょうか?つまり、一つの文の仮目的語と仮主語が同じものを指しているのでしょうか? また、この文のcouldの時制が分かりません。 構文集で He is as great a scientist as ever lived. She is as beautiful as any girl that I have ever known. という文を暗記していて、それぞれ副詞節内の時制は過去と現在で判別できるのですが、couldだと見た目だけでは時制が現在か過去かが判別できません。この文についての日本語訳はいろいろなサイトで見られるのですが、意訳されているので文法的な解析が分かりません。意訳だけでなく、文法的解析と、直訳も教えてください。

  • couldの意味

    I desperately need your help. I thoroughly love my solitude. I love to garden, cook, sew and read. I grill every few weeks and make it a fantastic outdoor experience just for me. I could hardly wait to retire so I could finally enjoy myself completely. 最後の文のcouldはなぜcanではないのでしょうか?よろしくお願いします

  • I can't help it if he's in love wit

    I can't help it if he's in love with Brett. But I do think he could behave like a man. Don't you? 訳して下さい