• ベストアンサー

bindingの訳し方

bindingの訳し方 A company will purchase B devices,following the minimum and binding sales forecast. こんにちは。契約書の一文なのですが、上記を以下のように訳しました。 A社はB製品を購入し、最低かつ拘束力のある売上予測の数字に従う。 「binding sales forecast」で上手な訳が思いつきません。 binding・・拘束力のある・義務的な なのですが、よい訳はないでしょうか・・? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

例えば minimum sales forecastは予測される最低の販売額 binding sales contractは解約できない売買契約書 binding sales forecastは変更できない販売予測と文字通り訳してみてはどうでしょうか。 A会社は予測される最低の販売予測額とその販売予測を変更しないことを前提にB機器を購入するでしょう。bindingのこの用法は法律用語で契約者に制限を課するものですので、予測が大きく外れても契約に変更はないですよということではないでしょうか。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • binding offerとは?

    質問事項 こんにちは。 下記の文章の訳し方で悩んでいます。 The US-based company made a binding offer to buy A from its private equity owner. 訳:米国に本社を構える同社は、A社を非公開株式投資会社から 買収するためbinding offer した。 このbinding offerが何なのか、調査したのですが未だ判明していません。 宜しくお願いいたします。

  • [SQL SERVER2005]列項目から行への展開

    下記のようなテーブルA,Bがあるとします Aは会社/得意先/年度別の売上げ金額を月別のキー数値に集計したもの、 Bは会社/得意先/年度/月別の売上げ金額を月別のキー数値に集計したものです TABLE A キー:COMPANY 、CUSTOMER 、YEAR キー数値:SALES01、、、、SALES12 TABLE B キー:COMPANY 、CUSTOMER 、YEAR、MONTH キー数値:SALES もともとAのテーブルに下記のようにデータが入っています。 COMPANY CUSTOMER YEAR SALES01 SALES02,,,,,SALES12 ------------------------------------------------------ 1000 A0000001 2007 1000 5000 ,,,, 2000 1000 A0000002 2007 2000 0 ,,,, 1000 : これを各月別の金額を行に展開してBに下記のようにセットしたいのです。 COMPANY CUSTOMER YEAR MONTH SALES ----------------------------------------- 1000 A0000001 2007 01 1000 1000 A0000001 2007 02 5000 : 1000 A0000001 2007 12 2000 1000 A0000002 2007 01 2000 1000 A0000002 2007 02 0 1000 A0000002 2007 12 1000 どのようなSQL文を書くのがお勧めでしょうか? 12回SQLを叩いてINSERTすれば出来そうですがもっとうまいやり方があるのではないかと 思って質問させていただきました。 ちなみにTABLE Aは外部システムのテーブルをSSISを利用して 定期的に取り込んでいます、最終的にはBIのSSASでキューブにまとめます。 初歩的かもしれませんがよろしくお願いいたします。

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 確認したいのですが...

    以下の文で使用されている"the last year data was available"の 意味の取り方があっているかどうか自信がありません。どなたかご確認 お願いします。 【英文】 In 2005, the last year data was avaiable,private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales. 【訳文】有効であった昨年2005年のデータによると?、A社とB社の 自社ブランド商品の売上高は1億1100万ドルで、全体の売上高のうち ちょうど6%を越えるくらいであった。

  • 一部分がわかりません

    下記の文章の一部分がわかりません。 どう解釈すれば良いでしょうか。 A company shall in addition to 3 above provide an annual purchase forecast by product from the first months of every year of this agreement and shall confirm orders as a minimum of two months prior to shipment date. A社は上記の3つの条項に加えて、本契約書の毎年一月に年に一度の副製品の購入計画書を提出し、船積日よりも最低2ヶ月前に注文の確認をすることとする? 特にannual purchase forcast by productの部分がわかりません。 専門書もみてみましたが適訳が不明です。 よろしくお願い致します。

  • A社に対する売上げ ・・・という表現

    以前、売上げという言葉を、turnover: sales amountなどと教えていただいた者です。たびたびお世話になります。 さらに教えていただきたいことがございます。 報告資料に表記するために知りたいのですが、「A社に対する売上げ」という表現が分からずに困っております。 sales amount of A corporation というと、A社の売上げ、つまり自社がA社に対して販売した売上げではなく、A社が記録した売上げを表すと思います。 自社がA社に対して販売した売上げについて表現したい場合は、どのように表現すればよいのでしょうか。 例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、 「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか。それともsales amount for A corporationでしょうか? すみません、教えていただけたら助かります。

  • Lessの使い方がよく分かりません!!

    “net sales” shall mean the invoice price billed by A company to its customers less. という文で、これは「“純売上高”はA社によって顧客へ発行された請求額を除く。」って感じであってるのでしょうか?? 直訳していくとLessの意味がどんどん訳がわからなくなってきたので、誰か助けて下さい!!

  • to agree

    英語やり直し組です Environmentalists hope the document will increase pressure on countries like the United States and China to agree to binding cuts on greenhouse gas emissions. (1)to agreeがよくわかりません。 「二酸化炭素放出のbinding cutsに同意する中国やアメリカのように…」binding cutsのうまい訳がわかりませんが「拘束力のある節約?」のようだと思います。しかしこのような意味になるのならtoではなくthatではないのでしょうか?不定詞だと「同意するための中国やアメリカ?」のように感じます。何故toが使われているのでしょうか? お願いします。

  • 和訳をお願いします

    We could supply a minimum order of 7 @ £40.15 GBP postage costs would be extra and I will provide the costs however could you let me know how many you would like to purchase.

  • 「配給」と「販売」を英語で

    次のような文です。 「その映画のDVDの配給会社はCompany Aだが、販売はCompany Bが行う。」 Company A is the distributor of the movie DVD's, but they will be sold by Company B ・・・というのでは変ですか?変な感じがするんですが・・・。