• ベストアンサー

道を聞かれたとき「ここから(いまから)10分くらい掛りますがよろしいで

道を聞かれたとき「ここから(いまから)10分くらい掛りますがよろしいですか?」と英語で言いたいです。英語を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.4

「ここから(いまから)10分くらい掛ります?」  ただしく表現するなら、前の方もお書きの通り、  It takes about 10 minutes from here.といったところでしょう。  でも、街中などでちょっと聞かれたというような時には、  10 minutes from here.でも十分通じるはずです。  またご質問の「よろしいですか」ですが・・・  これはどういう意味で言いたいのかが分かりません。  よく使われる言葉としては、you see? ・・・つまり、お分かりですか?といった程度の言葉、あとは、Is it all right?とか、ただOK?ということもあるし、it’s all right?などと疑問形にしないネイティヴもいたりします。イギリスなどではYou understand?などと言われたこともあります。ちょっと詳しく説明などをした際などは、You got it? なども言います。  あと、on foot「歩いて」、by this train「この電車で」などもついでに覚えておくといいでしょう。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 この近くの美味しい店を聞かれて、あっちです「けど10分くらい掛ります」というときの話でした。

その他の回答 (3)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

あなたの言う「よろしいですか?」が何を思って言っているか・・・なんですが、 10分もかかるけど、それでもいいの? それって面倒じゃない? と聞きたいのでしょうか? 10分かかるのは事実で変えようがないことだと思うので、よろしいですか? と聞くのも変と言えば変だし、 言われた方も、よろしくなければどういう選択があるんだろう・・・と思ってしまいそうな気がします。 It takes 10 minutes from here,is it ok with you ? 訳せばこうなります。 状況として、あなたのために相手にそこへ10分かけて行ってもらう場合に、悪いなというような気持ちがあっての 「よろしいですか?」でしょうか??? でなけりゃ、道を聞かれてこういう答え方をすることはまずないでしょう。 相手が忙しい人で、「10分さいてもらっても大丈夫なの?」 「今から間に合う?」とか 「それでもそこへ行ける?」 という状況なら、 is it ok ? の代わりに can you make it ? ととか言うかな? と思います。  

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 この近くの美味しい店を聞かれて、あっちです「けど10分くらい掛ります」というときの話でした。

  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.2

xxxx(目的地) is about 10 minutes' walk from here.Is it OK? 徒歩でなく車の場合は[drive]、電車やバスの場合は「ride by train(bus)」を それぞれ「walk」と置き換えて下さい。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

10分かかるけど良いかどうか?と聞くのはちょっと変かも。 だって、それ以外ないんでしょ? それだったら、「10分くらいかかるけど。」で止めた方がいいと思うよ。 It will take about 10 minutes though. これに足して、 Would you like to go by bus? or train? If you would, then take ....from here to there.

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。 この近くの美味しい店を聞かれて、あっちです「けど10分くらい掛ります」というときの話でした。

関連するQ&A