毎年数千万人の観光客?

このQ&Aのポイント
  • 仏文和訳でどうしても納得が行かず困っております。
  • des dizaines de millions は「数千万」としか訳せないのです。
  • 誤植の多いテキストですが、せいぜい sa me(')re が as me(')re となるくらいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

毎年数千万人の観光客?

いつもお世話になっております。 仏文和訳でどうしても納得が行かず困っております。どなたかお知恵を貸してください。 ・・・la ville qui attire chaque anne(')es des dizaines de millions de touristes nippons,・・・ 拙訳)日本を観光する旅行者を、毎年数千万人も惹きつける街 数千万人はあまりにも変だと思い、ネットで検索したところ、2002年の外国人観光客は520万人でした。しかし、私の知識では、des dizaines de millions は「数千万」としか訳せないのです。 これは比喩的表現で、「大量の」とでもしたほうが好いのか、あるいは millions は milles の間違いなのか・・・。 ちなみに誤植の多いテキストですが、せいぜい sa me(')re が as me(')re となるくらいです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.1

・・・la ville qui attire [chaque anne(')es des dizaines] de millions de touristes nippons,・・・ 「10年毎に何百万人もの日本人旅行者を惹きつける街」 私の力ではこの訳ぐらいです。 まず chaque anne(')e 毎年 anne(')esなのでこのsは何でしょうか。 deはmillions de が形容詞扱いされているためこの形になっていると考えました。 これで文意が通らないとなると、他の人の出番です。 お粗末でした。

konkon0421
質問者

お礼

Super!!! おかげさまで文章の意味が通りました! あ、sはタイプミスです。chaque annee です。 実は最初「日本人観光客」と訳していたのですが、日本人が数千万人も京都に行くわけがないと思い(ここから勘違いが始まった)、無理矢理「日本を旅する人」にしてしまいました。お恥ずかしい限りです。 deが連続する文章は、どれにかかってくるかを見極めるのが本当に難しいです。初級文法をさぼったために、未だに冠詞との区別が付かず、苦しんでいます。 とにかく、本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ヴォルテール 訳

    L’histoire est le récit des faits donnés pour vrais, au contraire de la fable, qui est le récit des faits donnés pour faux. Il y a l’histoire des opinions, qui n’est guère que le recueil des erreurs humaines. 歴史とは、真理として与えられた事実の物語であり、反対に寓話とは、虚構として与えられた事実の物語である。意見の歴史というものがあるが、それは人間の誤りの集大成というわけではない。 ヴォルテールの一節です。自分の訳文に自信が持てません。校正をお願いいたします。

  • フランス語の文法について教えてください。

    Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。

  • フランス語の解釈

    branche maitresse 「枝」 La pauvrete est une maitresse dispendieuse 「貧乏はぜいたくな愛人である」 Un homme de lettres peut avoir une maitresse qui fasse des livres 「学のある男は文人の愛人を持てる」 un commerce de galanterie 「騎士道、または女性を大事にするポリシー」 このように解釈してみました。間違いがあれば指摘していただけますか?

  • フランス語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・

     新年、あけましておめでとうございます。 正月早々失礼させていただきますが、 フランス記事の日本語訳がわからないところがありまして そこを是非、回答者様のお力を借りて訳してもらいたいと思っております。  記事では「電気自動車の貸出」について書かれてあるところから一部抜粋しております。 La ville de Paris lance lundi Autolib', un service de location de voitures électriques en libre-service sur le modèle du dispositif Vélib' lancé en 2007, première étape pour tenter de révolutionner les habitudes de transport des citadins français. よろしければ、何卒お答えください。

  • 通貨・セステルス→旧フラン→新フランへの換算

    こんにちは。 先日、フェニキアについての質問をさせていただいたurinekoです。 同じ映画の中で、“大昔沈没したフェニキア船に積まれていた財宝(=セステルス硬貨)を発見した”とホラを吹く男性が出てきます。 フランスは1960年に旧フランから新フランに切り替わっているのですが、これは旧フラン時代の映画なので、訳文は新フランに換算して書きたいと思っています。 フランス人に聞いたのですが、よけいに分からなくなってしまいました…(苦笑) 分からないのは以下の個所です(これ以前に金額に関する話題は出てきません。) Des milliers de sesterces d'or qui valent chacun cinquante mille francs. Alors vous voyez ce que ca represente comme dizaines, comme centaines de millions de francs. ひっかかっているのは特に次の2点です。 ・chacun(1セステルスを意味するのか、それともdes milliers de sestercesを意味するのか?) ・comme dizaines よろしくお願いいたします!

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • フランス語、これで合っていますか?添削お願いします

    ある冊子をデザインしているのですが、あしらい的にフランス語を入れたいなと思っています。 自分でひとまず、訳してみたのですが、いまいち心もとないので添削していただけますでしょうか。 正確な意味というよりは、見た目の美しさ、キャッチーさを重視したい感じです。 もっと、気のきいた表現などもご存じでしたら教えていただけると助かります。 ようこそ、そしておかえりなさい Bienvenue, et bon retour アイデアノート Cahier d'idée 目次 Table des matières お手紙を書く時間 Le temps d'écrire une lettre 思い出は宝物 Les souvenirs sont des trésors バースディブック Livre anniversaire ミュージック・バースディブック Livre anniversaire de la musique 布のデザイン Création de tissus 包装紙 papier d'emballage 食器デザイン dessin des vaisselles 日々を楽しく、美しく Chaque journée de plaisir, de belles 装幀、絵本 Reliure, les livres pour enfants 銀の鈴 clochette d'argent 小さなギャラリー petit galerie 挿し絵、カット Illustrations バレエの絵 dessin de ballet 以上です。お手数ですが、ご返信お待ちいたしております。

  • フランス語、histoireが上手く訳せない。

    初めまして、Web上でちょっと分からない仏文に出会いました。 J'ai trouve sur un autre site exactement la meme qustion que celle que vous avez posee. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1232790907 A la difference de ce site ici, la-bas, on peut poursuivre l'histoire des qustions posees par un membre du site. そこで質問です。フランス語のhistoireには「歴史」と「話」という意味がありますが、この場合はどちらも違うような気がします。 ここでの histoireは何と訳したらいいでしょうか?

  • 仏文を添削してください。

    HPの仏文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、仏文化したものです。francophoneが、呼んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ----------------------------------------------------------- Le XXXXX est une entreprise traitant avec des entreprises commerciales et non les véhicules utilitaires. Nous sommes spécialisés dans exportateur japonais de haute qualité des véhicules dans le monde entier à un prix bon marché. Nous offrons divers services tels que, l'achat, la vente et l'exportation. L'achat d'occasion voitures en ligne en provenance du Japon est une tâche difficile et nous rendre plus facile et plus simple pour les clients. Nous sommes membre de l'enchère différentes au Japon. Sur notre site vous pouvez choisir les voitures convenable, camions, fourgonnettes, machinerie industrielle et commerciale. S'il vous plaît, n'hésitez pas à nous contacter soit de ce qui suit lorsque les besoins se pose, Téléphone, Fax.Or e-mail.

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい