• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Who? has?

  • 質問No.6079095
  • 閲覧数101
  • ありがとう数3
  • 回答数2

お礼率 40% (36/90)

Who? has?
Who has the best baseball team?
という例文を見ました。
この例文の訳はどの野球チームが一番いい(強い?)のですか?となっているのですが
ここで使われているWhoについて調べてみると、
国(サッカーなどの場合?)や野球チームを持っている企業のことについて聞いているようなのです。
これは私の感覚なのですが、野球チームを運営母体で答えるのってあまりないですよね。
ではこの例文ではなぜhasを使っているのでしょうか?
Whoはチーム本体についても聞く事ができるのでしょうか。
そうだとしたら違和感を感じます。
翻訳しているから なのかもしれませんけど・・・。

乱文ですがどなたかご存知の方がいたらよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 19% (203/1025)

haveは持つだから、直訳は

「誰が一番強い野球チームを持っていますか?」

になると思います。

前後の文脈で、法人だったり、地域だったり、社長だったり、色々に答えられると思います。

その例文の日本語訳は不適切です。恐らく前後の文脈を見てそれで通じると判断したのでしょう。
お礼コメント
cat0123

お礼率 40% (36/90)

なるほど、文脈によって判断したのですね。
この例文の前後の文は載せられていなかったので不適切ですね。
ありがとうございました。
投稿日時:2010/08/02 08:00

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (14549/30880)

他カテゴリのカテゴリマスター
Who has the best baseball team?

The Yomiuri does.

New York does.

America does.

でしょうかね、球団、町、国、なんでも持った気になるのでしょうね。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ