• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ポルトガル語で何と言いますか?

ポルトガル語で何と言いますか? (1)同僚のブラジル人女性は休み時間にいつもお菓子をくれます。 そのたびに、毎回”Obrigada”としか言えず、何か付け加えたいのですが... 以下のように何と言えばいいですか? 訂正よろしくお願いします。(私も女性です。カナ読みもお願いします。) ”いつもありがとうございます” Quando Obrigada(?) (2)何か自分(私)でする時。 ”私がやります” Eu Foco isto(?) (3)日本の滞在期間が知りたい。 Quanto mora no Japao?(?) 余談ですが一般的に日本に働きに来ているブラジル人の方は仕事場以外でも(プライベートで)日本人と仲良くしたいと思うでしょうか。もちろん、人それぞれだと思いますが。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数609
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#118466

ポル語は初心者ですが下記でなんとか通じるのではないかと思います。 1)いつもありがとうございます。 obligadaは具体的なこと(物)に対する感謝の言葉なので、「いつも」とは馴染みません。 日本語のいつもは何かの省略形でしょう。例:いつものご親切、 いつもの美味しいお菓子 従って、(muito) obligadaを常に使うことが出来ます。声の大きさ、抑揚、笑顔を添えて、相手の目を見つめて,抱擁(ハグ)と共に、などなどジェスチャーを添えることによって、毎回違ったメッセージが送れます。 強いてお菓子のお礼が言いたいなら、muito obligada pelos doces deliciososでいいでしょう。 2)私がやります。 Eu faco(ファーソ)istoでいいでしょう。 3)いつまで日本におられますか Ate quando vai permanecer no Japao~? どれくらい日本にお住まいですか? Quanto tempo esta' no Japao~? 4)一般論としてブラジル人に限らず外国人は日本人と友人として普通の付き合いを望んでいます。日本語がまだ出来ないうちは特に交際範囲が限られて来るので、職場の仲間と職場外でも付き合えたら喜ぶでしょう。ブラジル人は特に交際ずき、パーテイ好きですから友人に飢えているはずです。少なくとも日曜日の買い物に付き合うとか、職場の帰りに冷たいものでも一緒に飲んで辞書片手にカタコト(日本語とポル語)の会話が出来れば喜んで貰えるでしょう。 またお菓子は貰うだけでなく、たまには日本特有のキャラメル(例)でも1-2粒あげるだけで喜んで貰えますよ。最高のもてなしは家に招待することです。 家に呼ぶことが最高のもてなしであり、特別な料理などは必要ありません。家が古い、狭いなどは全く関係ありません。 参考書 「日本語から引く知っておきたいポルトガル語」小学館 ¥1,500 「一人歩きのブラジル・ポルトガル語自遊自在」JTB  ¥1,200

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、アドバイスありがとうございました! カトコトでも気持ちを伝えれるようにしたいです。

関連するQ&A

  • ポルトガル語で何と言いますか?

    ポルトガル語で何と言いますか? (1)同僚のブラジル人(女性)に、とあるブラジルのイベントに誘われて。。。 (私も女性です) ”楽しみです” Estou ansioso(?) ”何時に行きますか?” ”あなたの家族も行きますか?” ”誘ってくれてありがとう” カナ読みもよろしくお願いします!

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

回答は出そろったようですが、補足など、重複するかもしれないけど。 ”いつもありがとうございます” muito obrigada. ムイト・オブリガーダ お菓子を有難う、 obrigada pelas doces. オブリガーダ・ペラス・ドーセス(又はドッセス) 蛇足ですが、 とっても美味しいです。 sao muito deliciosas.(aoの上にチルド)サォン・ムイト・デリシオーザス。 (2)何か自分(私)でする時。 ”私がやります” deixe comigo. デイシェ・コミーゴ 私に任せて。 (3)日本の滞在期間が知りたい。 Quanto mora no Japao?(?) Quanto tempo mora no Japao? クワント・テンポ・モーラ・ノ・ジャパォン? 日本にはどのくらい住んでるの?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつも補足まで回答してくださってありがとうございます!

  • 回答No.3

いいですね。 (1)Agradço pela sua gentileza. (アグラデッソ ペラ スーア ジェンチレーザ)    あなたのご親切に感謝します。    ちょっと固いかもしれませんが。    もしくは、Gosto deste doce. ゴスト デスチ ドッセ このお菓子好きです。 (2)Eu faço isto. Vou fazer isto. Ah, isto é meu trabalho. (3)Quantos anos você mora no Japão? (クァントス アノス ヴォセ モラ ノ ジャポン) 人にもよりますが、彼らは社交的ですので、普通に日本人と仲良くしたいと思っているのではないかと思います。 日本語ができないので、仲間に入りづらいと思っている部分もあると思うので、片言でもあいさつなどしてあげると 喜ぶんでくれるのではと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。片言でも気持ちを伝えれるようにしたいです。 回答どうもありがとうございました!

  • 回答No.1

いつもありがとうございますは、 Obrigado sempre 私がやりますは、 Eu isto faço 日本の滞在期間が知りたいは、 Uma permanência japonesa quer isto conhecer です。 これは翻訳サイトで調べました。 翻訳サイトは http://www.excite.co.jp/world/ です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか

    ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。) 下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。 むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。 「もう持っているかもしれませんが、」 Voce ja pode ter tido isto, 「これは地震防災マニュアルです」 Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos. 「地震が起こらないことを祈りますが、」 Eu rezo para um terremoto que não é gera, 「念のために、持っていてください。」 Para senso, esta para voce. 宜しくお願い致します。  

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ブラジル人から間違い電話がかかってきます。

    1ヶ月ほど前からですが、ブラジル人から携帯に間違い電話がかかってきます。 自分は10代後半の日本人ですがブラジル人の友人は居ません。 自分の知らない固定電話と携帯の番号から何度も電話がかかってきて、不審だったので通話ボタンを押したところ、 電話に出た女性がいきなり母国語でしゃべり始めました。日本語で「もしもし?間違い電話ですよ」と言うと、 さらに母国語で話し続けて、合間に「ブラジル人」、「○○○(日本人の苗字)」、「仕事くれる」と片言の日本語で話し、 さらに「090-○○○○-○○○○」と自分の携帯番号を言ったので、「番号はあってるけど人が違いますよ」と 何度か日本語で言ったところ理解したらしく、しばらく母国語でしゃべった後「ソーリーごめんなさい」と言って電話を切られてしまいました。 そのときは携帯番号からで、それで終わったのですが、1ヶ月後くらいに再び固定電話から電話がかかってきました。 また電話を取り「もしもし?」と言うと、相変わらず、女性が出ていきなり母国語でしゃべり始めました。 今度は英語で「Can you speak Japanese?」「It is a wrong call.」と言ってみたのですが、英語は通じないようでした。 しばらく一方的に喋られた後電話は切れてしまいました。 恐らくどこかで自分の携帯番号が漏っているか、あるいは斡旋業者か何かの番号が似ていて間違えて覚えてるのだと思いますが… このままだと埒があかないので、ポルトガル語では「間違い電話ですよ」は何と言うのか、どなたか教えて下さい。

  • ポル語のgatinhoってどんなニュアンスですか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 背景:筋トレの成果を見せてやろうと、ムキムキポーズをブラジル人女性に見せながら、「Acha que eu sou macho agora?(「マッチョになったと思う?」 と聞いたつもり)」と言ったら、 「Wow você está um gatinho. 超ハンサム」と言われました。 質問:辞書で調べると、gatinhoって「子猫ちゃん」なんですけど、、macho(マッチョ=筋肉もりもりの人)になったかと聞いたのになんで「子猫ちゃん」なのか、というか、子猫ちゃんってマダマダマッチョじゃないってこと?? それともmacho=日本語のマッチョとは、意味が違って質問自体が通じていなかったのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。 (質問は一週間開いておきます、一週間後の前日などにご回答をいただいた場合は、その日にたまたまお礼する時間が無かったりしますので、さらに2,3日締め切りまでに時間がかかります。)

  • 交通事故(物損)で相手が修理代金を払わない

    2週間ほど前に信号待ちで停車中に後ろから追突されました。 警察官や保険会社の方に聞いても10対0で相手が悪いということで相手も納得しています。 しかし相手は40代のブラジル人女性で日本語も半分くらいしか理解できないそうで、相手が車を譲ってもらった日系人の男の知り合いが間に入って事を進めています。 自分(日本語)→日系人の男(日本語とポルトガル語)→相手(ポルトガル語) といったかんじです。 しかし修理の見積もりを相手に送っても相手は金が無いから払えないと言うだけで具体的にどうするのか全く言ってきません。 さらに相手は任意保険未加入で車の名義も書き換えていないそうです。 10対0で車両保険だけは入っていないのでこちらの保険会社は動いてくれません。 なのでしつこく催促したら金を払うと言ったので約束の日に相手の家に言ったら留守(というか居留守)で出てきませんでした。なのでチャイムを少し鳴らし続けたら警察まで呼ばれました。 警察官は事情を話したら納得してくれました。 さらにその日の夜に相手の離婚したはずの旦那(日系人)が罵倒とも脅迫とも取れる電話を30分で30回もかけてきました。 こちらの話はいっさい聞かずに「(約束してあったのに)なんで勝手に来たんだ馬鹿やろう」などと一方的にしゃべっては電話を切りの繰り返しでした。 相手は事故後から謝罪すらありません。 最近ではこちらからの電話にも出ません。 もはや話し合いは無駄だと思うので法的に対処したいのですがどのようにすればよいのでしょうか? 修理代金は20万円です。 似たような事例を見てみると 内容証明郵便で期限内に修理代金の要求→小額訴訟→強制執行 といったかんじなのですが 相手が外国人 車の名義を書き換えていない 相手は金が無い といったことがネックになりそうなんですがどうでしょうか?

  • ポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

    今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。 それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。 まだ喘息という事は断言できないので 喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。 喘息の単語だけでもとても助かります。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語

    ポルトガル語で「相づち、そうですね、なるほど等」の表現教えて下さい

  • ポルトガル語?がわかる方、私の訳はあってますか?。

    Facebookでよく外国の方から申請があろ、断れずに承認してしまう私で、なんとか辞書片手にたどたどしい言葉ではありますがコメントを返しています。 ですが今回・・ポルトガル語?でしょうか、訳しても意味がわからなかったのでお助けください。 2歳の息子の写真についたコメントですが Linda,pode no futuro ser amiga da minha neta.. 可愛い、将来孫娘と友達になれるかな・・ という解釈でいいのでしょうか? またこれに対してどのような返信をすればいいのかも教えていただければ幸いです。