• ベストアンサー

ドラゴン桜という漫画に載っていた文です。やくしてほしいです

ドラゴン桜という漫画に載っていた文です。やくしてほしいです The amazing thing was that although he was standing upright , his head barely cleared the top of the ditch.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

驚くべきことに、彼は立っているのに彼の頭がほとんど溝のてっぺんから飛び出ることがなかったのだ。

その他の回答 (2)

回答No.3

1と2は同じ意味だと思います。 日本語では面倒なことになりますね。 どっちも同じですよねえ。  どうしてこんな会話になるのか、推測するに、英和辞典に かろうじて と書いてあるから、それだけが正しいみたいに  思うとこういう会話になるのでしょうか?  だから、何度か書いたんですが、たった一つの訳がかならずしも正しいというわけではないと。  Barely がどういう意味になっていくのか、ここでちょっと例を  They lost, but just barely. これだと 彼らはかろうじて負けたとなってしまい、なんだか変ですよね。               彼らは珍しく負けた じゃないですか?  Dave barely noticed my new dress. デーブは、珍しく私の新しいドレスに気がついた。   これは、デーブがいつもはドレスなんかには無頓着で、ヘアスタイルさえ変えたって気がつかないような性格で、   だから、珍しくドレスが新しいのに気がついてくれた、と訳せませんか?  なんでもかろうじて気がついた。とすれば、英和辞典にたいしては、申し訳がたつでしょうが、  なんだか、おかしい気がします。 柔軟性がなさすぎて、ぜんぶかろうじて、なのはおかしいといってます。  

回答No.2

barely ですので、 「彼の頭が溝のてっぺんからかろうじて出るくらいだった」 の方がよかったですね。

関連するQ&A