• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語得意な方へ!)

英語得意な方へ!和訳のお手伝いお願いします

このQ&Aのポイント
  • 英語得意な方へ!和訳のお手伝いをお願いします。自分でやれそうなところはやってみました。間違っていたらご指摘お願いします。
  • 私は現在ベルギーに滞在しており、時差ぼけに悩まされています。時差ぼけとは、時差によって生じる疲労感や睡眠障害のことを指します。これまで海外に行ったことがない方は、経験したことがないかもしれませんが、ベルギーへの訪問が初めての経験となることを願っています。
  • 私はホテルでの滞在中、部屋を3回変えることになりました。ホテルのスタッフは私が非常に難しい客だと思っているようです。彼らは毎回大きな部屋を用意してくれましたが、窓のガラスが曇っており、外を見ることができませんでした。私は外を眺めることが好きなので、今は小さい部屋ですが普通の窓があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> Is my pretty friend OK? > For me there is not much besides working, eating and sleeping. Well I'm still a little bit troubled by my jet lag. Do you know what jet lag is? わたしは、仕事の他は、食べるのと寝るだけの生活。あぁ、まだ少し時差ぼけの影響が残ってるみたい。時差ぼけって、知ってる? > If you have never traveled outside Japan you probably haven't experienced it. I hope the first you have experience it will be when you visit Belgium :)() 日本の外に出たことがないんだったら、経験したことはないでしょうね。ベルギーに行く時が初めての経験になるかもね。 > In the hotel (Japanese business hotel) I have changed rooms 3x. The staff in the hotel thinks I'm probably very difficult :) Every time they have me a big room ... but the glass of the window was mat ... you couldn't look through it. I like to be able to look outside. Now I have a smaller room but with a normal window :) > It was very difficult for me to explain ... because the hotel staff almost speaks no English, ホテル(日本のビジネス・ホテル)で部屋を3回変えてもらった。ホテルの従業員は、私が気難しい人間だと思ったことでしょうね。毎回私を大きな部屋に案内するの。でも窓ガラスが問題なの。外が見えないのよ。私は外の景色をみたいのに。今は前より小さな部屋だけど、窓からは普通に景色が見える。 そのことを説明するのが大変だった。だってホテルの従業員に、ほとんど英語が通じないんだもの。 > And food ... besides sushi, I found something else that's very nice in Japan ... fruits! In Takashimaya they sell those big peaches. So oishii !!! So sweet and juicy. > In Japan almost everything is of very good quality. I think Japanese people really appreciate nice and good things. I really like that of Japanese people. 食べもののことだけど・・・ 寿司以外にも、日本でお気に入りなものがあるの。それは、果物よ! 高島屋で大きな桃を売ってるの。それが、とってもオイシイの。甘くてジューシーなの。 日本ではほとんど何でも質が高いと思う。日本人はいいものを求めるんだ。それが日本人のいいところね。 > My work is very busy ... but we're making good progress. If things keep going this well I think I might have some more time in the next weeks. > If we can meet I will buy some peaches for you. But we need to hurry up ... I heard the season of the peaches is ending soon ... 私の仕事は忙しいけど、でも捗ってはいます。この調子でいくと、来週はもっと時間をとれるかもしれない。 私たちが会えるようなら、あなたに桃を買ってあげましょう。でも急ぐ必要がありそう。だって桃の出回る時期はもうすぐ終ってしまうそうだから・・・ > Hope so see you,

puumii
質問者

お礼

bakansky様 いつもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A