• 締切済み

訳せなくて困ってます。大変申し訳ないですが代わりに訳してほしいと思い投

訳せなくて困ってます。大変申し訳ないですが代わりに訳してほしいと思い投稿します        if u couldnt tell i suk at this game any tips on gettin bettr以上です。よろしくお願いします 

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

If you couldn't tell, I suk at this game, any tips on getting bettr. I suck at this game if you couldn't tell any tips on getting better. or If you couldn't tell any tips on getting better, I suck at this game. 何か上手くなる秘訣を教えてくれないと、’わたしゃ’このゲームは下手のままジャン

  • Ednozomi
  • ベストアンサー率28% (24/85)
回答No.2

全体的に可也の略がしてあります。 if u couldnt tell i suk at this game :分かったか分かんないけど、私はこのゲーム超へたくそで any tips on gettin bettr:どうしたら上手くなるか何かtips(ヒント)ありますか? になります。 if u couldnt tell :この場合は分かるか分かんないけどで後の文を差す様です。 i suk at this game:この suk はスラングSucks!の略でこの場合へたくその意味合いが強いと思います。 any tips on gettin bettr:直訳は 何か上手くなるコツは?(gettinはgettingの略です) Eめーるや携帯でのめーるが浸透して来て、このような略をしたり変換せず書き方が若者などで主流になりつつあります。 例えば I like You.  と言う文を i like u.とか。 to you を 2 u にしたり、for you を 4 u など   [I will go to your house ]は [i w'll go 2 yr house]などと省略します。 日本語も進化するにあたって英語も進化?!しているのかもしれないですね~☆ 参考になるといいです☆

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

if you couldn't tell I suck at this game any tips on getting better というつもりだろう、と推測すると  「私がこのゲームでは駄目だってことが分からないなら、上手になるというヒントでもあるの?」と言う感じでしょうか、ゲームは色々な解釈が可能だと思いますので(例えば、恋愛ゲーム、コンピュータのゲーム、スポーツ)前後の文脈が無いとよく分かりません。

関連するQ&A