• ベストアンサー

「Ring the bell」「喜んでお手伝いします!」

実際の英語の経験者の方のアドバイスを、参考にさせていただきたいと思います。 よろしくお願いします。 1、Ring the bellは「うまくいく、成功する、当たる、受ける」という意味で使いますが、  (なるほど、あなたの言っている事がピン!「わかった!」)という時に使えますか? 使えないとすると(なるほど、あなたの言っている事がピン!「わかった!」)とはどのように言うのでしょうか? 例:Now ! I'm beginning to see! 2、「喜んでお手伝いします!」という時のI'm willing to help you.について。 Willingには「(積極的にしたいという気持ちはないが)~しても構わない、いとわない、~する気がある」 という意味があり、これを言われた人は、なにか良い気がしないとか、見返りを期待している感じだとか聞いた事があります。 でもアメリカ人の先生はそうでもないような事を言っていました。 私自身、I'm willing to help you.はよく使う言葉なので、真相を突き止めたいのです。(^_-) 他に「喜んでお手伝いします!」とはどのような言い方がありますか? 3、英文の添削をお願いします。 私は給料を時給でもらっている。I'm paid by the hour.または I get my salary hourly wage.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 お久振りですね、 lily-valleyさん! 私なりに書かせてくださいね. 1) ring the bell That rings a bell.と言う言い方で、「今言われた事で思い出したけど」、「うすうす覚えている」「それで、ピンと来た」という意味になります. しかし、ring the bellと言うと、うまく行く、良い結果がでる、受ける、と言う意味で使われます. つまり、a とtheの違いがあります. (もちろん、ベルを鳴らす、と言う意味もありますが) 昔のドアベルを思い浮かべてください. ボタンを押すとベルがありますね. つまり、電流が通ったと言う事ですね. 言われた事がベルのボタンを押した、と言う事ですね. ベルは、頭と言う事ですね. <g> ring the bellの方は、うまく行って喜びを出すようにベルを鳴らす、といったフィーリングですね. あまり、よくは使われない表現の仕方です. と言う事で、lily-valleyさんが言いたかったのは、That rings a bellの方ですね. 2) willing to help そうですね、willing to helpというと、あまりしたくないけど、やってもらいたいなら、やる意欲を出しましょう、って言う感じかな. つまり、心から、喜んで、と言うフィーリングが薄くなります. I'm willing to help you but,,,,となりがちなんですね. しかし、見返りは期待しているとはいえないと思います. つまり、お前の為ならしてあげよう、と言う感じですね. しかし、心から喜んでしましょう、することによって、喜びを感じる、と言うのであれば、 I'm happy/glad to help you. If you let me, that makes/will make me very happy! I'm more than happy to help you. (私自身は、more thanがないほうが、本当に手助けしたい、と言うフィーリングが入っているように思えます) Jack, if you don't let me help you, then (I want you to know) I feel you don't let me be a friend. I want to help you, don't you know? (冗談ぽく、友達に) I will be happy to help you anytime, you know that, don't you? これで、手伝っている、と言う事が私をハッピーにさせる、と言う事で、未来形を使います. 3)時給 I'm paid by the hour. 時給でもらう事にしている.と言う意味「も」含みます. つまり、今はもらっていないけど、私を雇うなら、時給で払ってもらう事にしています. 通訳の仕事なんかの「交渉」で使いますね. もらっている、というのであれば、 I get paid by the hour. The/My employer pays me per hour/by the hour. 上の文章は、社員として週40時間のように、毎週決められた時間を働いて時給で給料をもらっているという場合ではなく、piece work等で、これだけの時間がかかるから、時間当たり、これだけもらいます、と言う時に使われます. つまり、給料ではなく、報酬、と言うフィーリングになります. 毎週決められた時間を働く、という場合は、 I'm on hourly wage. と言う言い方をするんですね. これだと、給料、ということになります. 報酬の時は使えません. (給料=準社員/正社員用、報酬=臨時通訳などと言う違いで、この二つの単語を使い分けさせてもらいました) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

G先生!回答ありがとうございます!!  お昼休みにここに来て見たら、回答が頂けていて、「ラッキー」と叫んでしまいました。今日はいい日になりそうです! 質問1,2について、明快な答えがわかって、とても嬉しいです。 質問3についてはそれぞれ、微妙な違いがあるんですね!勉強になりました。 G先生にお願いです!G先生は会社の経営や格闘技のインストラクターをされていらして、とてもお忙しいと思いますが、 No.602761にも質問 をしております。 もしお時間があればで結構ですので、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

1. Ring the bell これが「うまくいく」という意味での使い方は実際に聞いた事がありませんが、「何となく聞いた事ある」「ああそう言えば」という意味では"ring a bell"という言い方が1番一般的に使われています。だから「ピンときた」というのは違うと思います。その意味では I get it (now). が一般的かと。 2. I'm willing to help you. 個人的には別に「嫌々」という印象は受けませんが、堅い言い方かと("more than happy"もですが)。普通の友達とかでしたら、 I'd love to (help you)! だけでもいいのではないでしょうか。 3. I get paid by the hour.の方が良いかと思います。

lily-valley
質問者

お礼

毎回わかりやすいご回答ありがとう御座います。 1、Ring the bell は「何となく聞いた事ある」「ああそう言えば」という感じなのですね。 I get it now!! 2、I'm willing to help you.は 「嫌々」という印象を受けるとおっしゃる方とそうでないととおっしゃる方とやはり2つに意見が分かれますね。 ん~。( ̄。 ̄; I'd love to help you!は間違いなく良い 言い方ですね! 3、GETを使うのですね。了解しました。

回答No.3

(1)相手の説明に対し「わかった!」という場合は (I've)got that(またはyour)point. が簡明でよろしいかと思います。 (2)相手に「手伝ってよ」と頼まれて、「喜んで!」と答えるのなら、 My pleasure! でOK。 「willing toに見返りを期待する意味が含まれるか」は微妙ですが、個人的にはやや鼻につく表現と感じます(英語、米語の差のあるかもしれません)。ただ、外国人として英語を話す場合に問題となるようなことはないと思われます。 (3)I'm paid on the hourly basis. でいかがでしょう。 I'm paid by the hour.でもよいのですが、「時間単位で」とはっきり述べるのなら上記のほうがわかりやすいかと思います。 I get my salary hourly wage.の表現については、通常salaryは年俸、月給など長めの単位、wageは週給、時間給のように短めの単位と使い分けますので、使わないほうがよいでしょう。 ご参考になれば幸いです。

lily-valley
質問者

お礼

丁寧な説明を頂いて、ありがとうございました。m(_ _)m 1、Ring the bellは 使えないと言うことのようですね。 2、相手に「手伝ってよ」と頼まれてという場合ではなかったのですが、でも"willing to"は鼻につく表現ということがわかり良かったです。 3、I'm paid on the hourly basis. 是非使ってみたいと思います。

  • fluffblob
  • ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.2

わたしだったら。。。 1. I see what you mean now. 2. I'd be more than happy to help you. "I am willing to..." ではあまりhelpしたくなさそうな印象を私は受けます。"I'd be more than..."だったら押し付けがましくなく、でも積極的にお手伝いしたいという響きな気がします。 3. いいんじゃないでしょうか

lily-valley
質問者

お礼

御回答をいただいて有難うございます。 経験豊富な方に教えていただけて嬉しいです。 I'd be more than happy to help you. ですか。なるほど。 more thanで「非常に~で、この上なく」こんな使い方をするのですね。 勉強になりました。是非使ってみたいと思います。 今後とも宜しくお願いします。

回答No.1

2. ホームスティしてた時に、I'd like to help you. とかMay I help you?の表現を私はよく使いましたよ。

lily-valley
質問者

お礼

早いレスありがとうございます! そうですね。I'd like to help you. とかMay I help you?は間違いなく使える表現ですね。 特に「”喜んで”お手伝いします!」という時はどのような言い方がありますか?

関連するQ&A

  • ~ingとto ~は同じ?

    ある本に ~ingとto ~は同じと書かれていましたが I don't have time to help you. I came here to help you. I'm glad to help you. のto helpをhelpingにしても同じ意味になるのでしょうか。 こちらのサイトの質問・回答を読ませていただいて ~ingしか取れない動詞、to ~ しか取れない動詞、どちらかを取ることによって意味が変わってしまう動詞があることは分かりました。 それは~ingは過去や、もうやっている感、躍動感から to ~は未来志向から来ている事もわかりました。 ですので、I don't have timeは助けていない状況なのでto help I came here も同様にto help、 I'm glad to help you.は助けたことを嬉しいと感じているのでhelpingでもいいのかなぁというのが私の考えなのですが、どうでしょうか。

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)It is amazing, if you come I will take you, but you have to be willing to get very dirty! amazingは驚くべきと辞書にあるのですがこれは何て訳したら良いのでしょうか? あとamazing以下の訳は『あなたが来たら連れていきましょう、でも嫌がらずに汚くならなければなりません』で合ってますか? あっ、スペインのトマト祭りについて話してます。 (2)It have never helped anyone being negative… why are you so? 『ネガティブは誰も助けた事がない…なぜあなたはそうなの?』 で合ってますか? ポジティブな人だって言われたので、ポジティブよりむしろネガティブですといったらの返答です。 (3)I love moving movingってどう訳せば良いのでしょうか?運動が好きなようなので運動と解釈して良いのでしょうか?それともまんま動く事?? fat womenはたくさんmoveする事が出来ないからthin womenの方が好きとも言ってます。 (4)I have eaten Japanese food in a Japanese restaurant runed by chinese people! so…(日本食かそうでないかわからない) runedがわかりません↓ 日本食は食べた事ありますか?と聞きました。 きっと『日本食レストランで食べた事あるけど中国人が作ってたから日本食かどうかわからない』って事なんですよね?(>_<) (5)I am eage about seeing you. eageがわかりません↓eagerの事でしょうか?(+_+) この前の文は『OHH!!写真送って!!』です。 前のmailで写真見たいって言われて、写真はあまり持ってないけどプリクラならあるからそれで良い?と聞いて反応ナシだったので何も送ってないのですが… (6)How do you behave with men? behaveがわかりません↓ どのように男性(人)とふるまう?行儀よくする??(*_*) 前後の文はありません。 たくさんあって申し訳ないですが、どなたかご指摘・正しい和訳をお願いします!!m(__)m 長くてすみません↓

  • 英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m (1)『嫌いではない』 ※“嫌いではない=好き”ではなく、“嫌いな事はない”ってニュアンスにしたいです。 ( I ) don't dislike (○○) (2)『(私の言い方・言葉の使い方で)気分を害さないで欲しい』 ※悪意はまったくないのでどうか誤解しないでね!と言う感じです。 ・Please you dont get offended(you are not offended?). ・I hope that you will are not offended. Pleaseの方が丁寧でしょうか? 英文自体間違ってるでしょうか?(*_*) (3)『私はただ(~だけで○○を)見て欲しくなかっただけ』 I just didn't want to you see (…) (4)『これからも思った事はストレートに言ってくれて全然かまわない』 ※自分は思ったことをストレートに言うからあなたを怒らせてしまうかもみたいな事を言われたので Please you continue to say to me straight your thinking. mayの方がいいでしょうか?でも何だか上から言ってる様ですよね?(*_*) canで“あなたは出来る”の方がいいでしょうか?(*_*) あと、“これからも”がちょっとよくわかりません。continueで良いですか? (5)『それらの単語をどう使い分けるのですか?』 How do you use properly those words? ※同じ意味のものでたくさん言い方がある、と言う状況です 使い分けるがわかりません。use properlyで良いでしょうか? 明らかな文法間違いやおかしな(わかりにくい)表現があったら教えてくださいm(__)m よろしくお願いします!

  • be willing to の使い方

    I'm willing to ~~ といえば、喜んで~~するという意味だと教わってきました。 しかし、辞書をひくと (あまりやりたくないことでも求められると)進んで〈…〉して,〈…するのを〉いとわないで 《★【比較】 be ready to do は「いつでもすぐ〈…する〉」の積極的な意であるが,be willing to do の場合は「本当はしたくないがする」, 「…してもかまわない」の意で積極的な意味はない》. とあります。 わたしが良く困ってしまうのは、外国の人に頼みごとをしたときに、「いまの仕事が終わったら対応するからちょっと待って欲しい」 と言うようなことを言われたときです。 こちらとしては、頼みごとをしている側なので、相手方には(あとで対処してくれるなら)もちろん喜んで待ちます というニュアンスを伝えたいので、思わず、 I'm willing to wait for your response. と書きたくなってしまうのですが、 辞書のまま意味をとると、「本当は待ちたくないんだけど、しょうがないから待つよ」といっているようにも聞こえます。 それで、いままで be willing to を避けていたのですが、実際のところ、どういうニュアンスなのでしょうか? わたしが willing と言いたいその場面で使っても先方に失礼にならないのでしょうか? また、別のふさわしい言い回しがあるのであれば、ぜひ教えていただけないでしょうか? よろしくご回答をお願いします。

  • 英作文です。二つの文章の違いを教えてください。

    「もしあなたが私に手伝ってほしいなら、手伝いますよ。」 解答には、 I will help you if you want me to. とありました。 If you want me to help you , I will. こう書いたら、何か意味が変わってきますか? どなたか教えてください。

  • 和訳のお手伝いお願いします!m(__)m

    和訳のお手伝いお願いします!m(__)m (1)Definitely you are veeeeery respectful with me! I appreciate that!! Also, you dont have to talk to me by using the 3rd person. Of course, is up to you, I respect whatever you want to do. 意訳はしてませんが、以下の様に読みました。↓↓間違っているところがあれば教えて下さい。 ・( )内はどちらに訳して良いのか悩んでいます。 「確かにあなたが私にとても敬意を表してくれている!私はそれをわかっています(ありがたく思っている)!!その上で、第三者を使って話す必要はないです。 もちろん、あなたに匹敵して(あなたと同じくらい)(?)、私はあなたがしたいどんなこと(?)でも尊重(尊敬)します。」 ※謙遜について説明していて、褒められても否定する事は相手に敬意を表していて、だから私が否定したのもあなたに敬意を表したのです(「I showed respect for ○○(相手の名前)」)と友達に言いました。「you dont have to talk to me by using the 3rd person」はこのことについてです。 質問サイトで読んだのですが、外国(英語圏?欧米?)では名前はあまり言わないようですね@@?“あなた(you)”が普通だとか・・・これもきっとこの事を言ってるんですよね? (2)We break the day into two parts. two partsが何て訳したら良いのかわかりません。 (3)I told you!! we are different than Japan! あなたに話しました!私たちは日本より違う! than japanがちょっとわかりません(^_^;)日本とは?? (4)I saw that in a documentary, they said that when a japanese couple get married and the children are borned the children sleep in the same room as the parents until they are 10 or 12 years old... also, the husband comes back home late and tired at night. 日本のフシギを毎回のように聞かれるのですが、今回の「日本のフシギ、これって本当?」はこれなんですが、全体的によく訳せません(+_+)教えてください。 also~は「そしてまた、夫は夜、遅く疲れて帰ってくる」でしょうか。。 沢山あって申し訳ないですが、どなたか教えてください!お願いします。

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。

  • 翻訳お手伝いお願いします( ; ; )

    質問ばかりすいません(T_T) 何かなんとなーく意味はわかるのですが、本当になんとなーくだけで…(´Д` )翻訳お手伝いお願いいたします(/ _ ; ) My favourite meal is pork with some vegetables. It's a typical german food. And yours is something with fish I think? ;-) Because this is quite typical for japan... What're your plans for the we? Do you have to work?

  • 英語の翻譯のお手伝いをお願いしたく思います。

    現在自分は海外に住んでおり、先日以前より親しくしている女性とショッピングモールでデートに行きました。 服を一緒に見ていたのですが、その際に店員の方が彼女さんですか?と質問をしてきてお互い笑っているだけでした。 まだそんな関係ではないですが、もっとよくお互いを知り、いずれはそんな関係になれたらと思っています。 そして翌日メールが来て、昨日店員に彼女ですか?と聞かれたときどう感じた??と質問が来ました。 自分は率直にそう見られたのなら嬉しかったし、心があったくなったよ。君はどう感じた?と返信しました。 相手もそう聞かれたときにすごく嬉しく感じて、あなたと同じ気持ちだよと返信が来ました。 また自分がよかった。あなたに迷惑をかけていないかとても心配です。と送りその返信の翻譯をお願いしたく思います。 以下その翻譯して欲しい英文とそのメールが来る前の自分のメール内容になります。 お互い英語圏ではないので、文法がめちゃくちゃですが宜しくお願い致します。 自分のメール I'm so embarrassed. I'm worried I may I have caused you trouble. 彼女のメール It's a little trouble, but how can I help it? You know what I never felt this kind of happiness before. I know it's wrong, but you make me smile everytime. I even it's only a few minutes and when I'm with you, even we are just talking and talking. I'm satisfied with that because I'm happy being with you. Now I always lie to a lot of people around me but it's ok, if you are the reason why I lie. why you are embarrased? It's ok because you are so cute, while you are stairing me like that. hehehe. Sometimes I want to say yes,we are couple. but still a can not say that. umm but if next if you want them to think that I'm your girl friend, it's up to you. haha Even not true. お手数ですが宜しくお願い致します。

  • 外人に送りたいのですが翻訳してほしいです(>_<)

    風邪で寝込んでいた所に、いとこが亡くなった外人の友人がいるのですが、、 ”何も力になれなくてごめん。。”的な意味をおくりたいのですが、、、 I'm so sorry.. I cannot help you.. But If you need anyone to talk to, I’ll always be here for you. でいいのでしょうか? I cannot help you.はなんかおかしいですよね、、冷たいというか、、 何も力になれなくてごめん。と、相手を心配している気持ちを伝えたいです。。 相手はとてもいい人で、こんな時なのに私の心配をしてくれます。。 全然違う他の文書でもいいので、こういう時なんと言葉をかければいいのでしょうか?