• ベストアンサー

CANBRIDGE出版の「A Matter of Chance」のあら

CANBRIDGE出版の「A Matter of Chance」のあらすじを教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

これはESLの人たちの教材だそうです。 アラスジ ポール・モリスの妻が突然死した時に、彼のイタリヤでの幸せな生活が変わった。 彼と同じ勤務先のサンドラとの交際が発展した。しかし全てが期待通りに行ったわけではない。 どうしてサンドラはあのような高級車を買うことが出来るのだろうか? そして何故彼女は謎めいた電話を度々かけるのであろうか? 間もなくポールは国際犯罪事件に巻き込まれて、ヨーロッパ中をスリルのあるカーチェイスすることになる。 ご参考まで

oh-kun
質問者

お礼

ありがとうございます。 もしもっと詳しい内容をお知りでしたら 教えていただけると助かります。

関連するQ&A

  • in fact,as a matter ・・・

     いつも大変お世話になっております。  教えて頂きたいことがあります。  in fact と as a matter of fact の使い分けについてです。  それぞれの訳は知っているのですが、その違い(日本語の問題になるのでしょうかね) についていまいち分かっておりません。  よろしくお願いします。

  • general properity of matter の意味 化学

    化学の勉強を英語でしています、どうしてもこのgeneral properity of matter の意味がわかりません、全文はこんな感じです。 Joseph John Thomson(1856-1940), an English physicist, provided many fact about the nature of cathode rays. Using variety of materials as cathodes, he showed that cathode ray production was a general property of matter. (略) この最後のセンテンスです。一番大切なところなのに、はっきりとした、訳が分からないので困っています。どなたか、分かる方よろしくお願いします。

  • "matter"は「物質」ですか?

    "We have explored the terrible jungles of matter, and we have emerged with the power of the exploding sun." "jungles of matter" が出てきますが、「物質のジャングル(比ゆ的)」なのか、「重要な(大事な)ジャングル」(こちらは比ゆ的ではなく本物のジャングル)なのか解釈に悩みます。どっちが正しいのか教えてください。

  • chance of recovery / recovering ?

    とある大学の入試問題を解いていたのですが、適切な語を選ぶ問題で Her only chance of ( ) appeard to be ... という文のカッコに入るのは recovery か recovering かを選ばせるものがありました。 文法上はどちらも可能だと思って調べましたが、chance of recovery という 言い方のほうがどうもお決まりの言い方らしいことしか分かりませんでした。 chance of ...ing という形は普通に見られるようですし、 これは recovering のほうが不自然だということでいいのでしょうか。

  • no matter what について

    All through the summer , no matter what time of the day I went to the store, I would find him sitting there on the porch steps. こういう文があったのですが、確かno matter what=whateverだからあとには不完全な文がこないといけなかったと思います。 no matter what time of the day=whenever なのでしょうか?

  • A CHANCE OF GETTING EATEN・・・・

    暑中お見舞い申し上げます。この度も宜しくお願いいたします。NKHラジオ講座より。 SO, WHY DID YOU BRING ME OUT HERE, IF THERE'S A CHANCE OF GETTING EATEN BY A SHARKS ? じゃあ、サメに食べられる可能性があるのに、どうして僕をここに連れてきたんだ? 上記の文で「GETTING EATEN」の使い方が分りません。 (1)GETTING は使役動詞?  使役動詞は「GET + 人 + 動詞の原形」しか知りません。 (2)GETTING は前置詞の後だから動名詞にした? (3)EATENはなぜ過去分詞? (4)「GETTING + PP」で「~PPされる」と使える? などと考え込んでいます。会話の中で使えるようご説明下されば、有難いのですが。  以上

  • Life — a culmination of the past...

    Life — a culmination of the past, an awareness of the present, an indication of a future beyond knowledge, the quality that gives a touch of divinity to matter. 生命…知る由もない 過去においての最高点、 現在の認識、 未来の指し示すもの、 問題となる ほんの少しの神々しさを与える質。 自分はこれが限界です。 翻訳をお願いします。

  • Province of chance

    今日のCNN international版にウクライナのマレーシア航空機撃墜に関連してVladimir Putin's big blunderと題した記事の中に War is the province of chance.という言葉が出できます。200~300年前のプロセインの軍人の言葉らしいのですが、provinceもchanceもいろいろ意味がありこの文の意味がなかなか頭に入りません。どなたか説明していただけませんでしょうか。下はその文が出てくる箇所です。 ……… It remains possible that the investigation will fail to reach any strong conclusions, leaving Putin some wiggle room. But at this point interpretations completely exonerating Russia are few and far between. "War," wrote Clausewitz, "is the province of chance." The danger that a covert military operation could get out of hand should have been clear all along. For 14 years, Putin proceeded cautiously in international affairs, weighing expected costs and benefits before taking action. His decision to invade Crimea was so uncharacteristically risky -- with such large potential costs and short-lived benefits -- that it took many observers by surprise. ………

  • 「A Matter of Goblins」という本の「kink in time」という単語について教えてください。

    ネットに載っていた「A Matter of Goblins」という本を読んでいたのですが、その中で「kink in time」という単語がでてきたのですが、どうしても意味がわかりません。詳しく知っている方がいましたら訳し方を教えてください。ちなみに原文は「Richard poole,was an actor.It seemed very probable that the old legend connected with his house had prompted him to organise what he conceived to be an appropriate entertainment there for his feriends.This was at least a more tenable theory than Mr Butterys of a kink in time.」という文です。その中の「 kink in time」の訳だけおしえてください。おねがいします。

  • なくても良さそうなof

    The matter is of prime importance. (その問題は最も重要なものである。) 上記英文において、ofは、どういう意味を持つのでしょうか?