• ベストアンサー
  • 困ってます

threshold amount とはどういう意味でしょうか?

threshold amount とはどういう意味でしょうか? どなたかご存じの方がおられましたら宜しくお教え願います。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1478
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

普通に辞書に載っているレベルの単語だと思いますが「閾値」(いきち・しきいち)です。 それとも「閾値」の意味でしょうか? (参照URLをどうぞ)

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%96%BE%E5%80%A4&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=01005500774800

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。御礼申し上げます。有難うございました。

関連するQ&A

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

閾値(しきいち)です。意味は解りますか? 要するに試験でいえば合格点です。これ以上は合格、これ未満は不合格という点数です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

具体的に説明して頂きよくわかりました。有難うございます。

関連するQ&A

  • threshold の日本語訳

    コンピューター関連の会社に勤める友人に時々頼まれボランティアで英語-->日本語の翻訳をしております。上記threshold がどうしてもうまく訳せません。使われ方としては、「コミュニティーの交流場に low-threshold interfaceを提供する」というものです。この low-threshold interfaceの日本語訳はわかりますか? 因みに「スレショルド」は日本語でもそのまま使われているようで、スレショルド効果、スレショルド電圧、スレショルド調整・・・などなどよく見かけるのですが、一体どういうことを言っているのかわかりません。どなたかご存知でしたら至急にご回答ください!お願いします。因みにこちらで質問をするのは初めてです。もし失礼な内容の点がふくまれてましたらご勘弁ください。どうぞよろしくお願いします。

  • deferred amountとは?

    401kに関する英文で「The Company will match 50% on contributions up to 3% of the deferred amount」という文章がありました。 これは、「当社は、繰延金額の3%を限度として、拠出金の50%を負担する」という意味でしょうか。 「match」「contributions」「deferred amount」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • A ferry amount of money の意味

    A ferry amount of moneyの意味は合計金額?差し引き金額?これは日本人が作ったものです。 差し引き合計金額という意味の英語を教えてください。

  • amountと quantityの違いを教えてください

    amountとquantityの違いを教えてください。

  • たくさんの 「a large amount of」

    英語初級レベルの者です。 「たくさんの~」の意味でつかわれる  「a large amount of ~」  例文 This brochure contains a lage amount of information . について、「どの程度多い」というのがわかりません。  a lot of  程度なのか  plenty of 程度なのか 根本的に考え方が間違っているのか・・・(可算名詞、不可算名詞に使う違いなど) よろしくお願いします。

  • the amount of sugar について

    half the amount of sugarの英語の並びが正解で なぜ the amount of half sugar の並びが誤りなのか 説明ができません。 ご教示宜しくお願いいたします。

  • 会計英語 book value/carring amount

    book value/carring amountとは、どういう意味ですか?具体的に教えて下さい。

  • .....by a great amount

    The new subway line expands commuting range by a great amount. 地下鉄の新線ができて通勤圏がとても広がるよ。 (質問)[by a great amount]がよく分らないのですが、これで「とても」と訳すのでしょうか? [by]も「・・によって」とか「・・までには」以外は知りません。どういう使い方でしょうか?また例文を幾つかいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【英語の意味】Amount ● had advanced to us as at [日付].

    この英文の意味を教えてください。 Amount [社名] had advanced to us as at [日付]. 立替金という意味でしょうか??

  • pay the lesser amount of A$ or B$の訳

    pay the lesser amount of A$ or B$の訳は A$とB$のどちらか金額の低い方を支払うという意味でしょうか? それとその出典をお教え願います。(lesser A or Bの意味が掲載されているHPなど)