第三者の意志を明確に表現する方法は?

このQ&Aのポイント
  • 第三者の意志を明確に表す方法について質問があります。例えば「彼は行くつもりだ」とはどのような表現になるのでしょうか。willを用いることで表現できるのか、読者次第になってしまうことが心配です。
  • 第三者の意志を明確に表現する方法についてご質問があります。私が主語ならば意志、第三者が主語なら推量と覚えていますが、具体的にどのような表現をすれば明確に伝えられるのでしょうか。
  • 第三者の意志を明確に表現する方法についてお聞きしたいです。私が意志を表す際には「I will」と言いますが、第三者の場合どのように表現すればよいのでしょうか。willを使用することはできるのか、また読者の解釈が分かれることを心配しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

第三者の意志を明確に表現する方法

第三者の意志を明確に表現する方法 例えば He will go there. は「彼は行くだろう」となります。 I will go. ならば「私は行くつもりだ」です。 このように、私が主語ならば意志、第三者が主語ならば推量であると記憶しております。 そこでお聞きしたいのですが、第三者の意志を明確に表すときにはどのような表現をするのでしょうか。 「彼は行くつもりだ」とはどのような表現になりますか。 willを用いて表現することはできるのでしょうか。 willでも第三者の意志を表現する文を拝見したこともありますが、それでは読者次第で意志とも推量ともとられることになり、明確に伝えられていない気もして心配です。 お時間のあるときにお答えくださいますようお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

He intends to go there.

sno_sho_co
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

ちょっとご質問の趣旨からずれるかも知れませんが、 He will go there. は その話し手が ”彼にそこへ行かせる”場合にも使います。 親とか上司とか、彼が逆らえない存在の人が彼の意志を確認せずとも ”彼がそこへ行く”のが当然、、または自分がそうさせる、時です。 この場合は第3者の行動であっても話し手は確信を持って言っているものとします。 単に、~するつもり は plan to ,intend to (intention), とか使いますね。

sno_sho_co
質問者

お礼

ありがとうございました。

sno_sho_co
質問者

補足

>>He will go there. は その話し手が ”彼にそこへ行かせる”場合にも使います。 親とか上司とか、彼が逆らえない存在の人が彼の意志を確認せずとも ”彼がそこへ行く”のが当然、、または自分がそうさせる、時です。 すみません。 そのような場合には He shall go there. と記憶しておりましたので、両者の違いをご説明いただけるとありがたいのですが・・・。

関連するQ&A

  • shallについて

    文法書には詳しく載っていなかったのですが He shall go to the park. は「わたしが彼を公園へ行かせる。」となっているのですが 話し手の意志をあらわすとなっていて、 これは使役動詞と交換可能ですか? 例えば I will make him go to the park. と同意でしょうか? この時のshallはwillとは違うのか、「だろう、つもりだ」の単純・意志未来 の意味と結びつきはありませんか? 主語がheなのに日本語訳では「わたしが」となるのも不可解なのです。 納得がいきません。 いままでHe shall go to the park.のような文を見たことがないのです。 より自然な言い方も合わせて教えてください。

  • 単純未来と意志未来のwill

    I wonder how long she will stay there.・・・(1) Do you know when Masao will come.・・・(2) (1)と(2)のwillは単純未来で訳せばいいのでしょうか。それとも意志未来でしょうか。どっちでとらえてもOKですか? 単純未来なら (1)=彼女はそこにどのくらいとどまるかしら。 (2)=あなたは正男がいつ来るか知っていますか。 意志未来なら (1)=彼女はそこにどのくらいとどまるつもりなのかしら。 (2)=あなたは正男がいつ来るつもりなのか知っていますか。 で合ってますでしょうか? どっちでもいいような気がしますが、どっちなんでしょう? 簡単でもいいのでご回答ください。よろしくお願いします。

  • 推量のwill

    He will have arrived there by now 彼は今までにそこについていただろう。 推量のwillと説明されているのですが、推量というとwould could やmayなどが思い浮かびます。 これらを用いるのは駄目なのですか?He would have arrived there by nowなど またI think He have arrived there by now にして同意となりますでしょうか?

  • 何と表現すればいいのでしょう???

    英語の質問です。初歩的なもので申し訳ないのですが… If it is fine, I will go to the park. という文があるとします。 "If it is fine," は、「if節」と表現することができますが "I will go to the park." の節は、何と表現すればよいのでしょうか…。 「○○節」という形で、ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語でどう言う?[まちがい]の表現、[be going toとwill]について。

    英語の会話文について教えてください。 (英訳お願いします) 1. 「10分と1000秒をまちがいました。」 などの、間違いの言い方を教えてください。 (僕は、I mistook 10 minutes as 1000 seconds.と、 言いました。) その他、間違った時の表現を教えてください。 2. (1) I am going to go.とI will go. の違いを教えてください。 be going toの方が石が強いと聞いたのですが、本当でしょうか? (2) 会話の流れで、何をしようとしているかお互いにわかっている ばあい、I'm going.で、十分なのでしょうか? (3) また、例えば会話中にある場所に行こうと思い、 「僕、行きます。」という、意味の言葉を言おうとした場合、 I go there. と、I'll go there.は、どちらが適切でしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 「私は~できるつもりです」の表現

    「私は~できるつもりです」の表現ですが、"I will can ~"ではだめでしょうか? I will~ = 私は~つもりです(~でしょう) I can~ = 私は~できる だと思うので、「私は~できるつもりです」を表現したい場合。 "I will can ~"と書きたいのですが、あまりそのような書き方を見たことがないように思います。 「私は~できるつもりです」と表現したい場合、何か他にありますでしょうか?

  • 強い表現になる理由は?

    (1)There is no way I can be there on time. 時間通りに行くなんて不可能だよ。 (2)There is no way I could go tonight. 今夜は絶対に行けないよ。 (2)の文のように仮定のcouldやwouldを用いた文は「どんな状況にあっても絶対に無理」という意味になるそうですが、どうして仮定にすると「絶対無理」という、強い表現になるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • willの意志未来と単純未来について

    willの意志未来と単純未来について I hear he will study abroad next month.は間違いでしょうか。 カッコ内を選択する問題で I hear he ( ) sutdy abroad nextmonth. 選択肢は(1)will (2)is going toで解答は(2)でした。 解説には同じ意志未来でもでis going toは「あらかじめ考えていた意図・計画・予定」を表し、wilは「現時点での決定」を表すので、willは文脈に合わないとありました。 willでは間違いなのでしょうか? 単純未来と考え「彼が来月留学するということを聞いた」という訳ならwillも正しいような気がします。 ちなみに、問題には和訳はありませんでした。

  • 再度willについての質問です

    Will he be there now ? これは現在推量のwillの疑問文なのですが、この文は話者が肯定的に彼はいると強い確信を持って尋ねているのか、それともいないだろうけどという否定的な確信が強い文なのか、どちらでしょうか?辞書では「彼は今そこにいるだろうか?」と訳されていましたが話者の確信についての詳細がなく質問させて頂きました。 もう1つ、probablyという単語がありますがこの単語は疑問文で用いることがあるでしょうか?

  • willの和訳について

    英語教材でよく見かけるwillの「和訳」について疑問が湧きました。 例えばこうです。 He said he would take the exam. 「彼はその試験を受けるつもりだと言った」 「~するつもりだ」という日本語は、確かに英和辞書のwillの欄にあるのですが、どうしても上記のような和訳からは、He本人の「前々からの意図」(=be going to)に受け取れ、willの訳として正しいかどうか気になるのです。 「彼はその試験を受けるつもりだと言った」だと、 He said he was going [planning] to take the exam. などにならないのでしょうか。 ちなみに、辞書(新英和大辞典)にはwillの「主語の意志」の項目に「~しようと思う、~するつもりだ」、ジーニアスには「意志未来」の項目に「~するつもりだ」とあります。 しかし、どちらの辞書もその項目の英語例文には「~するつもりだ」となっている和訳は1文もありません。