• ベストアンサー

和訳をお願いします。recording barometer とcloc

和訳をお願いします。recording barometer とclockが結びつかず、何が言いたいのかよく分かりません。 A recording barometer is a piece of machinery of this kind. What is a virtue in a clock would be sheer incompetence in a barometer.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「自記気圧計はこの種の装置だ。時計では長所とされていることが、自記気圧計ではまったく性能を発揮しない要因となるのだ」 時計で長所とされていることとは、温度の上昇によって 使用されている金属が膨張しないことを意味しているものと 思います。 自記気圧計ではバイメタルが使用されています。バイメタルとは 熱膨張係数の異なる2枚の金属片を張り合わせたもので、 温度の変化によって反り具合が変化するものです。 自記気圧計ではこのバイメタルの反り具合の変化で温度補正を 行っています。 つまり、時計では気温の上昇で金属が膨張しないことが 求められ、膨張しないことが長所となるが、自記気圧計では そのことが温度補正ができない要因になるということだと思います。

参考URL:
http://www.andokeiki.co.jp/kisyouyoukeiki02/zikikeiki/zikitop.htm

その他の回答 (2)

noname#183207
noname#183207
回答No.2

「記録を残す気圧計はこの種の機器だ。 時計の長所は、気圧計では全くの不適格となるだろう。」 つまり、気圧計の良いところと、時計の良いところを比べて、時計の良いところが気圧計にあったらその気圧計は本当に無能な気圧計になるだろうな~。と著者は考えています。 

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

 「記録を残す気圧計はこの種の機器だ。時計ではプラスになっているが、気圧計ではまったく無能だ(=何の役にも立っていない)」  前後の話がないのでよく分かりませんが、時計では役に立っているが、晴雨計では全く意味ををなさないと著者はご立腹のご様子です。

a44945010
質問者

お礼

お忙しいところありがとうございます

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    What kind of digital media is NOT mentioned in the passage?

  • 和訳お願いします!

    この文章の和訳をお願いします! かたい日本語でなくていいので… どなたかよろしくお願いします! In this experiment, the amount of money offered is the independent variable because it is a variable that is independent of what the participant does. independent variable  独立変数

  • 誰か和訳がわかる方いらっしゃいますか?

    In your opinion, what is the connection of the smartphone to the telescreen? 和訳わかる方いらっしゃいますか?

  • 和訳をお願いします。

    11. What are some of the very different things between Japan and the US? 12. If you all of a sudden had to live in the US what would be a hard adjustment in terms of our cultural practices and beliefs? What would be hard about living the US?

  • 和訳

    The common system that was used involved counting debt on a piece of wood. that~involved のところの文法が分かりません。 和訳を含めて回答お願いします。

  • 和訳に困ってます><宜しくお願いします><

    和訳に困ってます><宜しくお願いします>< 英語の和訳をお願いします! 長文になりますが、宜しくお願いします! The mind is no less capable in women than in men of making this from resolve which constitutes virtue and of recognising the circumstances in which it should be practised. women can control their passions just as well as we can, and they are not more inclined to vice than to virtue. One could even tilt the balance in their favour on this issue because affecthion for children. which is incompara bly stronger in women than in men, is naturally linked with compassion which, in trun, could be called the virtue and tha bond of civil society. it is impossible to imagine that society is reasonably established for any other purpose apart from the mutual satisfaction of needs and common necessities. And if one looked closely at how passions arise in us, one would find that the way in which women treat us when we are in distress, almost like their own children, is like a natural development of their contribution to the birth and education of men. Thet the differences which can be observed in the conduct of men and women derive from their education It is all the more important to notice that the dispositions with which we are born are neither good nor evil, because otherwise one cannot avoid a rather common mistake of attributing to nature something which results only from custom

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください In regions where they have a lot of water,they don't realize what a real luxury it is to those who live where they have little water. よろしくお願いします

  • 和訳して下さい。

    この英文を和訳して下さい。 birthday cardに書いてあった文章です。 Today the age of 50 will be redefined by someone who truly is one of a kind... 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文和訳で it が指してるものがわかりません。

    最後の文のitがわかりません。 (文章の途中からです) The brain interprets the image on he retina in the light of all sorts of other information it receives. Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. What it amounts to is that we do not so much believe what we see as see what we believe. 結局私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見てるのだ。 what it amounts toの部分の構造が よくわかりません。このitは?? 教えてください。