海外通販でのTシャツ購入で在庫数不一致の問題発生!解決策は?

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で購入したTシャツの在庫数に不一致があり、問題が発生しました。
  • 購入した2枚のうち、1枚は欲しいものが届かず、代替品が届きました。
  • ショップ側とのやり取りで、在庫の確認や送付希望の連絡をしていましたが、勘違いが生じた可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販の英訳をお願いします。

海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.5

補足はその通りです。 返金希望なら下記の住所に送り返して、返金希望の旨を明記してくれ。と言ってます。

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.1さんの説明がなるほどと思いました。 can you put the shirts in order of preference, ここらへんが優先順位? http://eow.alc.co.jp/in+order+of+preference/UTF-8/ >BUY:A,B >Arriving:A,C,D は、I orderd A and B, but I received A, C, and D. としたらどうでしょう。 で、注文時の文面を付ける。 色々な例文です。  ↓ 返品 http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/?ref=sa 交換したい http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b%e3%81%97%e3%81%9f%e3%81%84/UTF-8/ 返品 交換 http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81+%e4%ba%a4%e6%8f%9b/UTF-8/ 交換 返品 http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b+%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/

pt1045pt
質問者

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

回答No.3

言葉のやり取り上で誤解が生まれたかどうかの問題ではなくて、A,Bと二点を指定しているわけですから3着届いたは先方の間違いと思います。 商取引に言葉のニュアンスはありません。数字がすべてです。 もし3着分が請求されていたり、引き落とされていたら不要な一着は返品して(着払いで 相手のミスですから)返金請求をするのが商取引です 先方が返品はしなくて言いというなら、返品なしで、払い戻し請求はします

pt1045pt
質問者

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

もし、最後の 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 でやり取りが止まっているのなら、ショップ側の勘違いだと思います。彼らは、質問者さんがA-Dのシャツが欲しかったと思っているように見えます。なので、もし2の質問者さんのメールと、ショップからの返事のメールが残っていれば、それを転送して、「このようにお願いしたんですが?」と言ってみるといいと思います。 ちなみに、請求額は3着分ですか?3着分請求され、2着しか必要なければ、残りの1着は私なら返しますね。ちゃんとその分は返金してもらいますし、送り返す送料も負担してもらいます。向こうの手落ちですから。 あ、でも、もう一つ問題がありましたね。Bのシャツが無い場合、CまたはDが要るのかどうか。 もし、AとBが欲しくてCとDは要らない場合、CとDを返品で、ちゃんと返金してもらいましょう。向こうは在庫があるはずだと言っているので、そこで質問者さんは AとBを買いたいと言った。Bがない時点で、勝手にCとDを送るのは、おかしいです。 取りあえず、ショップ側の勘違いのようですから、その路線で処理をする必要があるでしょう。補足で質問者さんはどのようにしたいのか書いて頂ければ、私を含め、他の回答者さんもそのためのアドバイスが出来ると思いますよ。

pt1045pt
質問者

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

pt1045pt
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。 4.I certainly heard the stock of four commodities. Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent. 「2のメール」 English might not have been transmitted well. Can C & D be returned? (4)hey there- thanks for emailing back... unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S... we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those! if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here: ショップの住所 include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you! let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you... 住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

ABCDの在庫は「ある」じゃなくて、「あるはず」程度の認識なので ショップ側は、代替案のABCDに優先順位をつけてくれれば、在庫のあるシャツから優先度の高い順に2枚送るよと言った。 しかしあなたは、優先度をつけず単にAとBと答えたのでショップ側は、A=B>C=Dの優先度と思った。 しかし、Bは在庫切れだったので、AとC,Dどっちが優先度高いか分からないから両方送った。 料金が何枚分取られたのか知らないので想像ですが、 在庫切れで迷惑かけたからオマケで3枚送ったんじゃないですか?

pt1045pt
質問者

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

pt1045pt
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。 4.I certainly heard the stock of four commodities. Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent. 「2のメール」 English might not have been transmitted well. Can C & D be returned? (4)hey there- thanks for emailing back... unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S... we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those! if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here: ショップの住所 include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you! let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you... 住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?

関連するQ&A

  • 通販のトラブルです。和訳を教えてください

    お世話になっています。 海外通販で届いた荷物が違っており、先日下記の内容を送りました。 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 返事が来ましたが、わかりにくいところがある為和訳をお願いします。 Please accept our apologies for this mistake. We will send you the two products tomorrow. Please note that you ordered the "C". The packaging looks similar to the "B" . Please send this cream back to us to the following address: Should you like to keep the "C" at a reduced price of 25 EUR please let me know.

  • 英訳してみました・・

    会話を英訳したのですがいかがでしょうか? A 出かけるの? B うん。さっき、たかしからお茶でもどうかって電話があって。 A Are you going out? B Yes. Takashi phoned me a few minutes ago to ask me if we could go for a cup of tea.

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 英訳をよろしくお願いします

    「A工場B部品在庫が少ないため、注文番号C中A部品の納期をご連絡お願いします」 英訳は 下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「For pats B in A Factory is short of stock, please tell me the date of delivery on PO no.C」

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外通販について翻訳お願いします

    海外(イギリス)のサイトにて、サーフボードの購入を進めています。 先方とはメールでやり取りしてるのですが、 どうしても自分の英語力では理解できない文面がありました。 サーフボードということもあり、長く、重さもあることから、 対応が難しいというようなニュアンスだと思うのですが。。。 ※サーフボードのサイズ(長さ170センチ、重力3キロ程度) こちらが指定する寸法と重量を教えてくれ、という意味でしょうか? 以下受信メールです。 Unfortunately this item is too big to send with one of our courier services, huge apologies. We have also looked into others who advise the item is too big to send. We can however package the item pass onto you the measurements and weight for you to arrange a collection? Please let me know so I can get this sorted for you. 翻訳サイトをフルで使ったのですが、理解できませんでした。。。 お手数ですが、どなたか翻訳していただけますでしょうか。

  • 以下の英訳の添削をお願いしたいのですが

    図1と2、図3と4、図5と6をそれぞれ1つの図にまとめました。 I combined figures 1 and 2, figures 3 and 4, and figures 5 and 6 each other. サンプルAについても検討しましたが、AもBと同様にCの発現を除けば、Dに対する反応性、Eの発現については同様でした。 I added to the A samples, and those samples behaved the same as B at the point of reactions to D and E expression, except for C expression.

  • 海外通販でのメールのやりとりについて

    海外から商品を購入したのですが、以下のようなメールが送られてきました。クレジットカードにて決済完了済みです。 「We have just got your products into stock and are preparing them for shipping. For security of both parties, we would like to refund the amount back into your account and for you to pay us via a bank transfer. With paying via a bank transfer there will be a few extra days delay in getting the goods shipped out to you and for that I would like to offer you a 5% discount on the order. I hope you understand that we are doing this for the interests and security of both parties, I send my apologies for the inconvenience this may cause and thank you for your patience and understanding.」 私は、趣旨は「クレジットカードでの決済額を一度返金し、再度銀行振込にて送金してくれ。それによって発送遅延が生じるから5%還元するよ。」という意味で理解しています。 問題ありませんでしょうか?また、なぜこのような事をするのでしょうかね?