• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語を訳していただけないでしょうか?

英語を訳していただけないでしょうか? ・A vailable gardening areas in cities are often seriously lacking, which is likely the key impetus for many roof gardens. ・The garden may be on the roof of an autonomous building which takes care of its own water and waste. ・Hydroponics and other alternative methods can expand the possibilities of roof top gardening by reducing, for example, the need for soil or its tremendous weight. の3文なのですが、やたらと長く、どこでくぎっていいのか分かりません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数28
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)

A vailable =Available (単語1つ)ではありませんか。 ・Available gardening areas in cities are often seriously lacking, which is likely the key impetus for many roof gardens. 都市においては、ガーデニングに利用できる土地が著しく不足していることが多く、このことが、おそらく、多くの屋上にガーデンを設置する動きに大きく弾みをつけております。 likely は副詞(おそらく)、少々意訳 ・The garden may be on the roof of an autonomous building which takes care of its own water and waste. ガーデンは、水やゴミを自身で(自建物内で)処理する自律した建物の屋上に置くことができます。 ・Hydroponics and other alternative methods can expand the possibilities of roof top gardening by reducing, for example, the need for soil or its tremendous weight.  水耕法(Hydroponics)並びに他の代替方法は、例えば、土壌の必要性を減じたり、土壌の途方もない重量を減じたりすることによって、屋上ガーデニングの可能性を広げます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!とても参考になりました!(*^_^*)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)

valiable=valuable でよかったですか? 稚拙な訳ですみませんが、取り急ぎ。 都市における、価値のあるガーデニング用の土地は、深刻な不足に陥っている。そのために屋上庭園が勢い良く増加している。 独立型ビルの屋上庭園は、それ自体の水と排泄の仕組みがあるものもある。 水耕法栽培や、その他の代わりとなる方法は、屋上庭園の可能性を広げることができる。 たとえば、土壌や、そのものすごい重量のためのニーズなど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • of which 英語

    ここでの関係代名詞of whichの文法的な詳細が分かりません。分かる方居ましたら御指導お願い致します。 It kills that loving participation in the life of things and creatures of which the soul,with its emotions and intuitions,is capable. よろしくお願い致します。

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1. Photographers are drawn to particular luster of the area’s water, which owes its brilliance to the light that shines through the water and bounces off the white rock of the Dakigaeri Valley’s shallow stream beds. Another must-see attraction of the area is a section of the valley known as Seiganji. It gets its temple-like name thanks to mist, which resembles rising plumes of incense, kicked up by a nearby waterfall. 2. The village of Higi in Senshyu is known as the “Little Kyoto”of Tohoku, thanks mostly to the traditional architecture of the buildings that were once the homes of Akita’s samurai. Kakunodate was founded by the Ashina family in 1620, and much of the appearance of its samurai quarter has been unchanged since then. Many of the houses still belong to the descendants of these samurai families, but others have been turned into shops, cafes, and museums. For history buffs, the two most impressive residences are the Yagi House and the Guro House, both of which feature impressive collections of armor, artwork, and weapons that date back to the days of Japan’s celebrated warriors.

  • 関係詞の問題

    This part of Osaka is a place ( ) attracts young people for its shops and restaurants. と言う文の(  )には which が入るそうですが、なぜ where ではいけないのでしょうか?

  • 英語の論文の訳がわかりません!

    英語のネットワーク関係の論文なのですが、ここの訳し方が全然分りません。 「ノードがノードの数を評価する(知る)方法の一つとして~」 というのは分るのですが、その後が訳せません。お願いします!↓ One possible way for a node to estimate the number of nodes independently is to derive the maximum number of nodes from its own degree d, (i.e., thenumber of neighboring nodes) and the maximum distanceTmax of nodes which it knows as d^Tmax .

  • 英語 

    A spotless Rose is blowing, Sprung from a tender root, Of ancient seers' foreshowing, Of Jesse promis'd fruit; Its fairest bud unfolds to light A mid the cold, cold winter, And in the dark midnight.   The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; For through our God's great love and might, The blessed Babe she bare us In a cold, cold winter's night  この歌詞の中から名詞だけ抜き出してほしいです。  お願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    Its construction covered four centuries, approximately 1800-1400 B C, for it was constantly altered to, and nowhere else is there anything like it: an outer ciecle of stones nearly fourteen feet high, pillars that support a continuous lintel, and within it a horseshoes of ten even huger stones, set in pairs, each pair with its separate lintel. An inner circle and inner horseshoe of smaller free standing bluestones repeat the pattern of the major members. These great blocks of sand-stone, or sarsens, some of them weighing fifty tons, were dragged more than twenty miles from the chalk downs, and the bluestones were somehow transported from the mountains of West Wales. They are not merely nutural blocks of ap-proximately the right size and shape, but each was carefully dressed to fit it for its function, and the ripples of the tool-ing, where they remain, are the most delicate detail of the building.Then, the uprights taper and curve towards the top, where tenons fit into the mortices of the lintels, which are carved to form an arc of the great circle. Moreover, the sides of the lintels of the horseshoe trilithons slope slightly out-wards to correct the illution of recession, the kind of refine-ment that makes the perfection of the Parthenon. These subtleties, indeed, suggest the influence of Greece of Myceean times, as do the recently discovered carvings of bronze axeheads and a dagger on one of the stones.

  • 英語の訳お願いします。

    The primary determinant of a food`s regulatory status is its intended use,which in turn is determined largely by the label and labeling information accompanying that food.Accordig to the FOOD,DRUG,and Cosmetic Act definition,foods are"article used for food or drink or components of any such article"and drugs are,in part,"articles intended for use in the diagnosis,cure,mitigation,treatment,or prevention of disease". Thus for >50 years the FDA classified all disease prevention claims as drug claims and took the appropriate enforcement action against companies that violated these regurations. This policy changed radically with the passage of the Nutrition Labeling and Education Act of 1990. これの終わり2文。要はThus for~からがわかりません。単語単語はわかっても、意味がとれない。。ですので、訳を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語の訳お願いします

    Americans were formerly often ridiculed by Europeans for tasking perfectly grand names and using them for ridiculously insignificant places. A settlement with only two or three log cabins and perhaps a tavern might be called London;two houses in sight of each other and wit a swamp between them might be Rome This tendency on the part of frontiersmen to help themselves to the best names possible accounts for our use of Capitol for the building at Washington, D.C., in which Congress meets, and for the house in which the legislature of a state holds its sessions. In October, 1698, the building in which the governmental affairs of the Virginia colony were carried on burned. The governor and his council decides to transfer the seat of government to a little village known then as Middle Plantation, the present Williamsburg, not far from Jamestown. They specified that a square of land, 475 feet on a side, should be set aside for the building they planned to erect. And they enacted that "the said building shall forever be called and known by the name of the Capitol." Up to this time Capitol had never been used in English except as the name of the great national temple at Rome, dedicated to Jupiter Optimus Maximus(that is, the "Best and Greatest"), the mighty national god of the Romans A critic took the governor severely to task for having "graced" this brick house in the wilderness "with the magnificent name of the Capitol," but the "magnificent name" has done well in this new use. It has spread over the entire country. It has only one competitor. Statehouse,another American coinage, sometimes tasks its place when a state Capitol is meant.

  • 英語の意味を教えてください。

    If your are comfortable with the security conditions in your neighborhood and it would be acceptable and safe for the UPS driver to leave your package at your door without being signed for, then choose "Ok to leave at my location without being signed for" Otherwise, choose "Someone will sign for this when delivered". The courier will not leave the package unless it is signed for. We are not responsible for costs of packages returned to us that were never signed for or pickup up by the addressee. Note: If you choose to not have the package signed for and its lost or stolen from your property, its your responsibility. Once its been delivered and a tracking number shows it delivered to your location, its out of our hands.

  • 英語の翻訳をお願いします

    マーケティングの勉強をしているのですが、手元の英語の資料の下記の英文について、 いまいち英文の意味がわかりません。。。 どなたか翻訳をお願いできませんでしょうか。 宜しくお願いします <Photo-sharing> Flickr, of course. But what's less well-known is that you can carve out your own presence on Flickr (or other photo-sharing sites like Photobucket or Picassa Web Albums) that allows you to share information while your customers share their pictures. ・Collaborating with your customers in the creation and distribution of information ・Sharing the fun and excitement of your product or brand ・Illustrating the variety of possibilities inherent in your products ・Selling the "invisible" - services or products that can't be seen ・Companies that can’t tap into a loyal fan base ・Brands lacking in a basic web presence ・Let the participants dominate the spotlight ・Supplement the photos with discussion threads and archived content ・Set visible and clearly-understood limits on what and how much can be posted Nikon has created the right watering-hole for its customers by setting up shop in exactly where they live: Flickr. In addition to hosting photos, the site shares insights that make Nikon products more satisfying for amateurs and professionals alike. <Custom Social Network> Today, associations, clubs, organizations and even companies can use the Ning platform as the infrastructure of a full-featured social media site dedicated to its constituents and their issues. All the features are ready to roll: profile templates, "wall" forums, devices for uploading pictures and video, plus tools that allow members to "ping" or email each other. ・Professional associations that want to grow beyond their geographic limits ・Internal communications in large enterprises ・Coordinating multiple stakeholders: customers, investors, vendors, suppliers, etc. ・Small businesses ・Tech-challenged audiences ・Commodity product-based companies ・A custom social network is an inexpensive way for the traditional professional association to deepen and extend its reach ・Consider a points/ranking system to reward members for participation with greater visibility ・The custom network can be the foundation for promoting other group activities, such as live events, seminars, workshops and conferences Through its branded and customized social networking site, the Boston Chapter of the American Marketing Association delivers value that hadn't been possible before: 24/7 connectivity plus networking reach beyond the limits of Greater Boston itself.