• ベストアンサー

「・・・というもの」の書き方。

「・・・というもの」の書き方。 今日Twitterを見ていると、Verified Accountというものを見つけました。(こういうものがあることを知りませんでした。) この「Verified Accountというものを見つけた」ということを英語で表現したいのですが、どう書けばいいでしょうか。単に "I found a verified account."と書くと、「・・・というもの」が抜けてしまいます。皆様のお知恵をお借りしたく。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

so called~~~~. で いわゆる~~~というもの そのものの正体がわかっている時に使うと思います。 I found something (that's)called ~~~ (なになのかよくわからないが、)~~~とよばれる****を見つけた。

sommeil
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。確かにsomething...でいけそうですね。

sommeil
質問者

補足

so-calledですが、この場合使えないと思います。以下、Collins COBUILD advanced learner's dictionaryからの引用です。 You use so-called to indicate that you think a word or expression used to describe someone or something is in fact wrong.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

a が「そういうもの、そういう人」の意味が含まれていますから、そのままで完璧ですよ。 A Mr. Smith called in this morning. Do you know anyone by that name? 今朝スミスさんという人が電話してきました。そういう名前の人知っていますか などと言います。

sommeil
質問者

補足

不定冠詞+人名の場合で更にDo you know anyone...で続ければ確かにそうだと思いますが、単に"I found a verified account."だと、verified accountという種類のアカウントが存在することを書いている人間が既に知っていているが、具体的にどのアカウントかまでは特定していない、というように解釈できませんか。(または知らないが、単に性質として述べているだけとか。"I found a red car."のような) >今日Twitterを見ていると、Verified Accountというものを見つけました。(こういうものがあることを知りませんでした。) この今までの知らなかった、という意味での「というもの」の部分が、"I found a verified account."だけではどうにも不足しているように思えるのですが…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

I found something called "Verified Account" something called *** なんか***と言われている(呼ばれている)もの somethingを使うと何か漠然としたものという感じが出せると思います。

sommeil
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。確かにsomething...でうまくいきそうですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ペイパルのアップグレードですが先日こちらで教えて頂いた通りにしたつもり

    なのですがオークションに出品手続き中【This PayPal account is not a Verified Premier or Verified Business account. Please provide a different email address or upgrade this account. 】 と出てきました 日本の銀行口座も登録したつもりなのですが これは 又別の事で 出てきたのでしょうか? 今ひとつ意味がわかりません(英語が苦手で)

  • 英訳をお願いします。

    ウルトラマンのTwitterの公式アカウントのツウィートです。 http://twitter.com/m78_ultraman/ 本当はすべてひらがなで、小さな子供むけに発信されたものですが、 いい大人の自分が、涙が出るほど感動し、安心させられました。 地震が続いて怖いかもしれないけれど、 お父さんやお母さん、 まわりの大人の人の言うことを聞いていれば、大丈夫。 君の事は、僕や、みんなが護るよ。 今日はゆっくりおやすみ。 同じく不安なはずの外国人の友人にも見せたいのですが、 英訳をしてもらえませんでしょうか。 自分の片言英語で訳すより、少しでも正確なニュアンスを表現したくお願いします。

  • 見ーつけた!=I found you!でいいですか?

    例えば、友人のホームページを偶然見つけて、そこに一言書き込みをする場合、茶目っ気たっぷりに「見ーつけた!」と英語で言う場合、「I found you!」という表現は適切ですか?

  • 簡単な英文なのですが....

    英語の問題などで出題される並べかえのもんだいなのですが、I(in the train/the old man/found/a seat).の(  )内の並べかえよ。という問題なのですが。 私はたぶんI found a seat the old man in the train.かI found a seat in the train the old man.のどちらかだと思うのですが、よくわかりません。 誰か教えてください。

  • ツイッターの凍結解除申請。

    ツイッターが凍結したので、5日前に流れに沿ってサポートセンターにメールを送り、解除待ちの状態です。 (一応手順を…↓) サポートセンターに解除申請を送る ↓ 返事(全文英語)が来たので再度「解除をよろしくお願いします」とメールを送る ↓ 「Hello, Your appeal has been reviewed and your account is scheduled for unsuspension within 24 hours. ~(略) Thanks,」 とメールがきました。 これ以降何もしていないのですが、今ツイッターページに行ってみても、いまだに凍結されたままです。 今回凍結されたのは、ツイッターに登録した瞬間、お気に入りのし過ぎが原因だと思います。 (フォローもフォロワーも一人だったのと、呟きも5個くらいしかしていませんでしたので…) まだ何かした方がいいでしょうか?(サポートセンターにメールを送るなど…) 今日で6日目ですが、まだ気長に待つべきでしょうか。 上に加え、旧?解除方法(I have found @(あなたのアカウント),~で始まるやつです)でやってみましたが反応なしでした。

  • 今日ツイッターに登録したのですが、どうしても英語の画面しか使えません。

    今日ツイッターに登録したのですが、どうしても英語の画面しか使えません。日本語版の.jpを入力しても.comの英語版に行ってしまします。アカウントは共通のようで新たに作ることもできません。どうしたらよいのでしょうか。

  • 車に乗り始めた

    こんにちは。どなたか下の英文を見てください。 英語では車を持ってる?ときかないで、運転するかどうか、Do you drive?と訊くことが多いみたいですが、それまでのってなくて、乗り始めた場合、I started drivingでいいのですか?それともI started driving a car. とかI got a car.とcarを使って表現することが多いのでしょうか。 言いたかった文はこれです。 I finally started driving! I found that owning a car makes my life much easier. It's a quite old car, but good enough for me. I'm just happy. ついに車に乗り始めました。車を持ってすごく生活が楽になったと思う。かなり古くてボロイ車だけど、それでも私には十分だしうれしいの。 ぼろいっていうのもよくわかりません・・・ どなたかよく使われる表現を教えてください。お願いします。

  • 過去と過去完了

    いろいろ過去ログを見て調べてみたのですが、どうもしっくりこなかったので質問させていただきます。 過去形と過去完了形の違いについてなのですが、 もちろん両者の違いについては理解しています。 しかし、例えば過去完了形を使って表現するところを過去形を使って表現することは可能なのでしょうか? 1.「昨年失くした時計を見つけました」 を a. I found the watch I had lost last year. と英語で表現するのはわかります。 しかし、 b. I found the watch I lost last year. と表現したら間違いでしょうか。 失くしたのは「昨年」と言っているわですから、わざわざ過去完了で言う必要もないような気がします。 また、 2.競技場についたときに試合はすでに始まっていた という文も c. The game had already started when I got to the stadium. というのはわかるのですが、 d. The game already started when I got to the stadium. とした場合、alreadyがあるから競技場についたときにはゲームが始まっていたというのがわかると思います。 ネイティブ感覚でどうなのかわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • ebay 出品者の説明文

    宜しくお願いします。 ebayにて落札したい商品があるのですが、この出品者さまの説明文に We will only ship to your Paypal Verified or Confirmed address. If your Paypal account is not verified or confirmed, please do not bid. Have it Verified or Confirmed first. Your Payment is required within 3 days of the end of the auction. Thank you. と記載されています。 クレジットカードの請求先住所を確認できない人は入札しないで下さい。という意味でしょうか? ebay、英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。 宜しくお願いします。

  • 英訳問題「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」

    英訳問題「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」の処理の仕方ですが,これは,    (a) I found the ring (that) I had lost last year.(過去形と過去完了形(大過去))    (b) I have found the ring (that) I lost last year.(現在完了形と過去形) のどちらが適切でしょうか? 私は(a)でいいと思うのですが,過去完了形の表現中に明らかな過去表現(この場合は,「last year」)が含まれていいものか,考え出したら,頭が混乱してきました。(:_;)

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品のHL-L3230CDWで印刷すると10cm間隔で黄色い点々が印字される問題について相談させてください。ドラムロールに傷があり、それが原因と考えられます。傷がある場合、交換が必要かどうか知りたいです。
  • 印刷機のチェック機能で印刷すると同様の10cm間隔で黄色い点々が出るため、ドラムロールの傷による問題だと思われます。傷が原因の場合、交換が必要かどうか知りたいです。
  • ブラザー製品のHL-L3230CDWで印刷すると等間隔で黄色い点々が表示されます。ドラムロールを確認したところ、2番に傷がありました。印刷機のチェック機能でも同様の結果が出るため、傷が原因と考えられます。傷がある場合、交換が必要でしょうか?
回答を見る