• ベストアンサー

英訳をお願いします

英訳をお願いします 下記の文章の英訳をお願いします。 取引先に出来るだけ丁寧に書きたいのですが、どうしても雑な文章になってしまうので・・。 失礼ながら、私の本来の業務は、彼の秘書ではありません。 出来る限り、迅速な処理を心がけておりますが、 本来の業務で急ぎの処理がある時や、会議が続く時などは、 どうしてもご連絡が遅れてしまう場合がありますので、 本当に申し訳ないけれど、ご了承頂きたい。 コレを英訳できますでしょうか・・。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

If I could just put it this way, my position at work is not being as his secretary. I always keep it in mind to handle the routine work as promptly as possible, but on the occasion something emergent may take place or the office meetings may take consecutive days, it will practically make me hold back my duty. Your understanding and cooperation in this connection would be greatly appreciated.

himefugu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 非常に助かりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I hesitate to say this, but I am not his personal secretary. I try my best to handle your requests but my regular job might require my immediate attention, and there might be conferences that might delay things. I am sorry to say this but I hope you will understand. これは質問者様からの文、一応英語に直したものです。  ですからここから先は余分なのですが、受け取る方から見ると、役に立つことが半分しか書いてない、 1。質問者様に連絡をとっても無駄だ、 2。では誰に連絡を、あるいはどうすれば、という具体案が示されていません。 僕だったら    Hereafter, I would appreciate it, if you direct your inquiry to XXX.「これからは、XXXにご連絡いただきますよう、お願い申し上げます」  という具体的な代案が最後に示されると助かります。

himefugu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の点、ごもっともです。 今後の連絡先も、こちらの良いのですが、 ただ、本来の私の仕事は他の業務であるので、至急の対応は出来かねます。と先方にお伝えしたかったので 上記のような依頼になってしまいました。 言葉足らずですみません。 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A