• ベストアンサー

「黄 海懐」の読み方を教えて下さい。

「黄 海懐」の読み方を教えて下さい。 視覚障害者のために曲の概要の点訳を行っています。 二故という中国の伝統的な擦弦楽器の曲で「賽馬(サイマ)」というのがあり、 その作曲者である「黄 海懐」の読み方が分かりません。 点字では読みを打つので、表記できなくて困っています。 恐らく日本語読みと中国読みがあるのではないかなと思うのですが、、、 中国語はさっぱりなので、 ご存知の方、どちらかの読み方、或いは両方の読み方を仮名で教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

先行回答No.1,2の方の何れも可です。 私は、日本語音:コウ カイカイ    中国語音:フアン ハイフアイ     中国語の母音ではuaの音があると、     u→o→aと口唇が動くのでフアともホアとも聞こえる。      と言うことです。 混乱させるようでごめんなさい。 何れにせよ中国語発音を正しく日本語文字に写せないのですから、 また語学が目的でなければ、単純な記法をお奨めします。 なお、中国語には声調(1~4声)がありますが、 カタカナ表記では声調無視です。 判断がつかないでしょうからご自分でお聞きになって下さい。 中国語簡体字やピンイン(発音表記)を入力できれば、 サイトは沢山あります。 今回の例に限らず今後も使えるように、 以下に、便法を二つご紹介します。 (他にもっと簡便なサイトがありますが質にやや問題) 1.中国語音節発音表  http://we.fl.kansai-u.ac.jp/on-china/yinjie02.html 下記は今回の目的の漢字とピンイン(ローマ字表記)です、 これを頼りに表示された表で該当場所を探して下さい。 簡単です。 黄huang2・・・第二声タブ hの行を右へ huangの場所をクリック 海hai3 ・・・第三声タブ hの行を右へ hai の場所をクリック 懐huai2 ・・・第二声タブ hの行を右へ huai の場所をクリック *ネットの無料日中辞書でピンインは調べられます。  ついでに発音を聴けるのもありますが...。 2.日本語漢字を簡体字に変換してから、発音を聞く。 (1)漢字字形変換  http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/  左枠に日本語漢字を入れる。  ◎簡体字をチェック。  変換>>をクリック。  →右枠に簡体字が表示される⇒コピーして(2)へ。 (2)中国語発音辞書  http://www.chinese1.jp/pinyin/gb2312/jp.asp  (1)でコピーしておいた簡体字を、入力窓に貼り付ける。  検索ボタンクリック。  下に各漢字とピンインが表示される。  →ピンイン右横の[S]をクリックすると発音が聴けます。 *1字づつでも文章でもOK。 *実は、(1)を省いて、(2)で日本の漢字入力で検索すれば  同じ結果が得られますが、今回の[懐]などだめな物もあります。  一般的には(2)でやって、だめな場合に(1)を使うのが良いでしょう。 おまけです。 人名地名は慣用としてのカナ表記が定着しているものは、 それに従いましょう。 ・中国地名の読み方・・・日本語漢字音と中国語音のカナ表記  http://www.kwe.co.jp/service/china/businfo/index.html ・中国人名一覧・・・ピンインと日本語漢字音のみ  http://homepage2.nifty.com/ryurinsya/renminyilan.htm

KICHIKU-MEGANE
質問者

お礼

うわっ すっごい丁寧にすみません; やっぱりそういったサイトがあるんですね! 今後、何かあったら活用させて頂きたいと思います。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

私が中国語の読み方をかなでかくなら 「ホアン ハイホワイ」 ですね。 中国語の発音を正確にかなに写すことはできません。なのでNo1さんの回答でもかまわないですし、No1さんの回答の方がより原音に近いような気もしますが、小さい「ァ」や「ゥ」はもともとかなの体系にない文字であり、できる限り使うべきでないと思っていますので、それらの字を使わない書き方をしてみました。 日本語読みは、普通に漢字を音読みすればいいです。 「こう かいかい」です。

KICHIKU-MEGANE
質問者

お礼

日本語読み、中国語読み 両方とも教えて下さりありがとうございます! とても分かりやすいです。 どうもありがとうございます/

  • sngPoi2
  • ベストアンサー率49% (468/939)
回答No.1

[中国語簡体字では] 黄 海懐 → 黄 海? [Pinin] Huang Haihuai [カタカナで表記すると] フゥァン ハイフゥァイ

KICHIKU-MEGANE
質問者

お礼

やっぱり発音を仮名で無理やり表現するのは難しいんですね;; どうも、ありがとうございます!助かります

関連するQ&A

  • 視覚障害者で点字が読める方は何パーセントなのか

    視覚障害者で点字が読める方は何パーセントなのか  私は点訳の勉強を始めようとしています。高齢者の視覚障害者が増えていると聞きます。高齢で視覚障害になると点字触読は大変だと聞きます。現在点字が読める視覚障害者はどの位なのか教えていただきたくお聞きします。少しでもお役に立ちたくご指導をお願いします。

  • 「朱点を点す」の読みは

    「朱点を点す」の読み方は、また、意味は何でしょうか。 女房が点訳のボランティアの教習に行っています。点字を覚える前に、正確な日本語の読みができなければ話にならないということで、上記のような難しい読みの宿題を持ってきますが、これが読めません。「しゅてんをさす」でいいのでしょうか。また、意味も知りたいと思いますので、よろしくお願いします。

  • 中国の偉人の名前の読み方。

    阿Q正伝の作者、魯迅の中国語読みを教えて下さい。カナもしくは英語でも結構です。それと毛沢東・周恩来もお願いします。

  • 中国語のカラオケ

    中国語の歌をカラオケで歌いたいと 思っているのですが、 メーカーによってどの程度 中国語の曲が入っているのか 詳しい方がいらっしゃいましたら 教えてください。 あと参考までにカナがふってあるのか なども(ないほうがいいと思うのですが) いろいろ教えてください。

  • 日本語の高低アクセントと旋律

    声調音楽である中国語では、普通会話の音の上下を作曲に反映するんだそうです。 声調言語と歌曲 [編集] 中国語(普通話)の歌は、メロディーに歌詞をつける際に声調は余り重視されない。これに対して、中国南部の方言である広東語(例えば香港の歌謡曲)やベトナム語など、調類が比較的多い言葉では、調値の高低に合わせて作曲されるか、作曲された音階に合わせて歌詞をつける際に、調値が近い語が選ばれる。高低が合っていないと、別の意味に理解される可能性もあるので、作詞者・作曲者は声調に対して十分な知識を持っていなければならない。普通話と広東語では、調類が同じでも、調値やパターンは異なるので、普通話の歌詞を広東語読みにしても、メロディーには合わないのが普通である。 日本語は声調言語とはまた別ですが、高低アクセントの言語ですよね? ジャンルにもよると思いますが、作曲の際どの程度意識するべきでしょうか。 また、作詞作曲をされている方は、どの程度意識していますか?

  • 漢字かな混じりの店名を中国語表記

    日本のお店の名前を中国語で表記するには、漢字をそのまま中国語読みするのが一般的だと思います。 しかし、漢字かな混じりの場合はどうしたらいいでしょうか? 例えば 牛丼のチェーン店 「すき家」は 中国語では “食其家”と表記されるようです。 ところで、四国では割と有名な讃岐うどんチェーンの「たも屋」がこの前、シンガポールに出店しましたが、シンガポールと言えば、 英語のほかに中国語も公用語になっていますが、中国語で この「たも屋」はどのように表記しているんでしょうか?

  • 中国語の歌詞が・・・・・

    こんにちわ。今回は中国語について質問させていただきます。 先日アリプロジェクトのdilettanteというアルバムCDを購入したのですが、そのCDの4番の『緋紅的牡丹』の歌詞の途中から中国語が入っていて、読み方が分かりません。1文字1文字の読みは検索できるのですが、文章としてつながっているので、何種類かある読みのうちどれを使うのかが分からないので、行き詰まっています。 どなたか『緋紅的牡丹』という曲を知っていて、中国語の読みが分かる方がいらっしゃいましたら、読み方をお教えください。

  • 香港料理名の読みを教えてください

    広東語に詳しい方、教えてください。 現在、香港料理が紹介されている本を点訳しています。 点字には漢字はなく、すべてカナで表記します。 そこで、漢字で書かれている料理名を(現地の発音をなるべく忠実に) カナに変換していただけないでしょうか? たとえば、油麻地=ヤオマアティ のように・・・。 いろいろサイト検索をしてみましたが、 漢字のまま表記されていて発音は分かりませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。 1)春風得意紅米腸  (えび入春巻き) 2) 京都念滋庵枇杷潤喉糖   (英語だとKing To Nin Jiom Herbal Candy ?) 3) 鮮牛油菠蘿飽  (バターの入ったパイナップルパン) 4) 鮑汁章魚鶏米飯

  • 国際化か旧来の日本化ではなく。伝統って?

    日本の伝統を否定した国際化か旧来の日本化のオンリー日本かの2択という感じもあるように思えますが。 中国の水墨画、桃などのように美意識などは伝統があるでしょうし、最近発見したのは、朝鮮韓国語では黄色をノラン?みたいな言い方で美しさを思わせるのはあたりまえで気づいてない状態だと思いますが、同じく日本にも伝統があるはずなんです。 旧日本化で日本オンリーではなく、おおむね伝統があっての革新かと思うのですけど、その魅力的な日本の伝統って何でしょう?

  • 曲についている番号

    クラシックの曲名でモーツアルトならK(ケッヘル)、バッハならBWVて付いてますが、ラジオでクラッシックの番組を聴いていると曲名の紹介の後で「ドイチュ番号○○」って言ってるんですが、どの作曲家につくのですか?また「ドイチュ」はドイツ語読みなんですか?失礼ですが最初聞いた時ちょっと笑ってしまいました(^_^;)。 意味?と作曲家を知りたいです。 またよろしかったら前出以外の曲番号にどんなものがあるか知りたいです。  よろしくお願いしますm(__)m。