• ベストアンサー

この"gift"とは?

We do a lot of collective thinking, probably more than any other social species. We don't acknowledge the gift publicity, and we are not as celebrated as the insects,but we do it. という文章の中での"gift" の意味が分からないので、全体の大意が掴めないでいます。助けて頂けないでしょうか。才能とか天賦の才のようなものでしょうか? 最後の We do it. は We acknowledge the gift. ということでいいのでしょうか??よろしくご教示下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mcdull
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

この場合は、才能というか、能力でいいのではないでしょうか? つまり、 (私たちが集合思考[?]をすることは、) そういった能力をおおっぴらに認めているわけでもないし、昆虫の場合ほどよく知られているわけでもないが、(私たちが集合思考を)することは確かだ。 といった感じでは? 「集合無意識」という言葉は聞いたことがありますが「集合思考」は初めて聞きます。何となく蜂や蟻、あるいはレミングとかの行動のもとになる「思考」かなー程度しか分かりません。 またそういったものをかなりポジティヴなニュアンスの「能力」と捉えているのも不思議ですが、まあそれは書き手の意見でしょうから、英語としてはNo.2の方がおっしゃるとおり、"we do"はdo a lot of collective thinking ですし、"gift"は「能力」くらいでいいと思います。 一カ所だけ腑に落ちないのは"publicity"です。 "publicly"の間違いのような気がするのですが。 全然違うタイポとかで見当違いだったらごめんなさい。

toko0503
質問者

お礼

ご教示、ありがとうございました。確かに「能力」が適訳のような気がしますね。それから、まさに"publicity"は "publicly"のタイプミスです。申し訳ありませんでした。 publicityでは名詞の宣伝広報になってしまいますね。 大変失礼いたしました。(-_-;) いろいろありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (2)

  • kakusuke
  • ベストアンサー率36% (95/259)
回答No.2

ちなみに、 最後の We do it. は、 We do a lot of collective thinking じゃないですか?

toko0503
質問者

お礼

ありがとうございます。あ、そうですね。 We do it. は We do a lot of collective thinking. で、~であっても、依然として我々は 集団的思考をする、ということですね。ご教示、ありがとうございました。

  • kakusuke
  • ベストアンサー率36% (95/259)
回答No.1

the gift = a lot of collective thinking じゃないんですかねぇ? この場合、giftを「才能」というよりも、 「神からの贈り物」として 読んだら、大意はつかめませんか?

toko0503
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語、挿入句を作る理由は?

    英文で挿入句が用いられる理由を知りたいです。 Caffeine evolved in plants where it serves a few purposes. In high doses, as it's found in the leaves and seeds of certain species, it's toxic to insects. 上記英文中でコンマを使った挿入句がありますが、これを下記のように書き換えるとどのような違いが生じますか? Caffeine evolved in plants where it serves a few purposes. As it's found in the leaves and seeds of certain species, it's toxic to insects In high doses.

  • 次の文中の文法というか言い方について質問です

    Still other secondary substances are not in themselves harmful to insects, but are characteristic smells or tastes that dissuade the insect from feeding b warning it of the presence of some other substance that is harmful. inは必要ですか? というよりin themselvesがあることで意味がどう変わりますか またbut以降は主語が長いために倒置がおきているんでしょうか。それで、harmfulが省略とか...? As the competition has progressed, fewer and fewer plants have remained as suitable food sources for any one species of insect; species of insects have thus tended to become associated with narrowly defined and often botanically restricted groups of plants. 後半、つまり狭い範囲の植物しか食べられなくなった、といった意味でいいんでしょうか あと;の前と後ろでany one species of insect/species of insectsとありますが後半はなぜany one species of insectとならないんでしょうか。意味的にそちらのほうが揃うと思うんですが

  • wouldについて

    次の文で、 Fingernail paint, or nail polish as we would call it today, probably originated in China sometime before 3000 B.C. . ここの we would call it のwould は推量を表す助動詞でしょうか?

  • この英文の意味を教えてください

    小説の中の一文です。 It was probably just as well that we weren't planning to stay a whole week. Itとthat節の関係もよくわからないので、文法的な説明もしていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    From the time that life first appeared on Earth, species have gone extinct. Extinction is a natural part of evolution. Species that are best at adapting to their environment survive. Other species are unable to adapt quickly enough – so they die off. So, why do endangered species get so much attention today? One reason is much of the extinction happening these days is unnatural. The leading reason for a species to become endangered is loss of habitat. As humans cut down forests for farmland, expand cities, or pollute waterways, to name a few ways that habitat is destroyed, animals, plants, and insects find it harder and harder to survive. Thus, the effect of humans on the natural world is causing species to become endangered, and, ultimately, go extinct. Another leading reason for a species to become endangered is climate change. For example, the lizards in this article could probably adapt to a gradual change in temperature. However, the rapid change in the climate, and the consequent decrease in lizard birthrate, threaten to doom many lizard species. If human activity is a major reason for climate change, then it would seem that we are changing our world far too rapidly for species to naturally adapt. Humans are highly adaptable, but most species need a lot of time to get used to changing conditions.

  • 東大の英文。

    次の東大の英文の大意は参考書に載って居るのですが、大意は飽くまで大意で有って、分かり難かったです。 沢山の日本語を使って、以下の英文を訳して貰えませんでしょうか? We all agree that the aim of education is to fit the child for life;however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.For example,fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization. Like love, imagination may very fairly be said to ‘make the world go round,’ but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs. (東大) 是非是非宜しくお願い申し上げ致します!

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • 英文の構造についての質問です。

    いつもお世話になっております。以下の英文の構造についてアドバイスをいただければと思います。 (河合出版 こだわって!医学部系読解II-(2)のP.18~の文章の一部です) The task is to do as much as we can and to accept what comes after that to acknowledge both the efforts of free will, and the ultimate decisions of fate. 和訳:(人生における)務めは、できる限りのことをすることであり、またその結果が生み出すものを受け入れ、自由な意思の成果と、運命の最終的な決定を認めることである。 質問内容:上の文章でwhat comes after thatのthatは「その結果」をさす代名詞と思います。しかしそのすぐ後にto acknowledgeと続いていることがすっきりしません。and to acknowledge とandで繋ぐなら分かるのですが。andは省略しているのでしょうか?

  • 関係代名詞?

    Do you hae a lot of rain? の質問に Not very much here where we are. But as we get closer to the mountains, it rains almost every day. とありました。 where we are.とBut as の部分がわかりません。   よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語が堪能な方、以下文を翻訳お願い致します。 please do remember to include your details inside and send back by signed for delivery Regards please put a custom label on and mark it as gift otherwise we wont receive the parcel お力を貸していただければ幸いです。 宜しくお願い致します。