• ベストアンサー

成分安全データシートを翻訳してます(日本語⇒英語)

成分安全データシートを翻訳してます(日本語⇒英語) 溶解性の項目のところで 溶解性:水/任意に溶解する。 とありますが「任意に溶解する」とありますがいまいちよくわかりません。 単に「水に溶解する」と解釈していいのでしょうか?それとももっと複雑なことを意味しているのでしょうか? どなたか教えていただけたら助かります。 英語訳も教えていただけたらうれしいです。

  • 化学
  • 回答数2
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inara
  • ベストアンサー率72% (293/404)
回答No.2

ちゃんとした英文で書けば、物質A is miscible in all proportions with water.(物質Aは水とあらゆる割合で混ざり合う)ですが、MSDS(製品安全データシート)では簡潔に書くので、アセトンのMSDS(http://www.inchem.org/documents/icsc/icsc/eics0087.htm)の PHYSICAL PROPERTIES のところにあるように、Solubility in water: miscible という表現になります。これを日本語に訳したのが「溶解性:水/任意に溶解する」だと思います。意味はANo.1さんのコメントのとおり、水とどんな割合でも混ざり合う(溶解度の上限がない)ということです。 Google(http://www.google.co.jp/) の検索欄に "英語の物質名(または製品名)" "MSDS" と書いて検索すると実例が出てくるはずです( " "でくくってください)。エタノールなら "ethanol" "msds"でいろいろ出てきますね。

kpanpan
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございました。 「溶解度の上限がない」の説明がしっくりきました。 検索方法まで教えてくださりとても助かります。

その他の回答 (1)

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.1

水に任意に溶解する物質として すぐ思い浮かぶのがエタノールですが、 海外のWikipediaでエタノールの 水への溶解度の説明を見ると、 Solubility in water:miscible(混和性) とあります。 要するに任意の割合で混ざって 分離しないということだと思います。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ethanol
kpanpan
質問者

お礼

早速回答していただきありがとうございました。 助かりました。 Wikipediaを参考にしようと思います。

関連するQ&A

  • 製品安全データシートでの「認められない」は英語で?

    工業製品などに添付する製品安全データシートへの英語の表記について教えて下さい。 危険性、有害性などの項目に対して問題が無い場合、日本語のシートでは一般的に「認められない」と記入されますが、英語の場合には慣例的に何と記入すれば良いでしょうか。 ここで「認められない」とは、一般的に認識されていないとか、確認されていないなどといった意味だと思うのですが。 英語でシートを作成した経験をお持ちの方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 日本語の翻訳について

    英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり…

  • 製品安全データシートはどうしてますか

    当社は、ファイリングして、顧客から要望があれば、 製品安全データシートの有無を調べ、日にちを調べ、納入先に必要なら、最新の製品安全データシートを再提出してもらったり。 顧客から、使用化学物質の調査依頼がきたら、その項目と製品安全データシートを見比べるといったことをしています。 製品安全データシートを受け取った時点で、 日付、製品名、組成成分、CAS-NOを、エクセル等に入力して製品安全データシートとは別に管理した方が良いと思うのですけど、どのようにしていますか? 専用ソフトで管理しているのでしょうか? エクセルなどで管理しているのでしょうか? それとも、当社のようにファイリングだけでしょうか?

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • 日本語を英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 を英語に翻訳をお願いします。

  • 英語から日本語への翻訳ソフト

    英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか? 以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。 外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。  もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

  • 中国語から日本語へ翻訳おねがいします。「車用シートヒーター」の翻訳お願いします。

    中国語から日本語へ翻訳おねがいします。「車用シートヒーター」の翻訳お願いします。 よろしくお願いします。

  • 翻訳機で翻訳された日本語がおかしい・・

    翻訳機で日本語⇒英語にして その英語を日本語に翻訳したら どうも、おかしな日本語になります。 もっと、自然な英語に翻訳されるような 日本語の書き方のポイントとかないんでしょうか? カタカナをひらがなにするとか? 関係ないですね(汗 よろしくお願い致します。

  • 格安で日本語→英語に翻訳してもらいたい、、、

    格安で日本語→英語に翻訳してもらいたいのですが、どこかいいオススメの業者、いいサイト、などありましたら、教えてください。。。有料でも無料でもかまいません 自分の日記を翻訳してもらいたいと思っているので、そんなに本格的なレベルの高い翻訳は望んではいません。。。