• ベストアンサー

和訳をお願いします。

和訳をお願いします。 英語が読めなくて困っています。 drove eveble no rried neart bearit death undbeli evabli evable これらを和訳お願いします。 isとかが無くて和訳できない場合は結構です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

この中で英単語であるのは、drove(drive の過去形で、「運転する」など) と death(「死」)だけで、他はふざけて何らかの単語を変形させたものか、まるで出鱈目に綴ったものと思われます。 たとえば rried など、いかにもおフザケであるのが分ります。たとえば harry という動詞の過去形は harried になりますが、その語尾の部分だけを取り出せば rried となりますが、それは英単語でも何でもありません。

rinngo2727
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました

関連するQ&A

  • 英語の意味を教えて下さい(和訳して下さい)

    Death is not an event of life. Death is not lived through. とは、どういう意味でしょうか。 和訳出来る方は、お願い致します。

  • 至急!英文の和訳m(__)m

    英語得意な方、よろしくお願いします。 和訳してください! There is no hope that he had realized. There is no hope that he had realized it. 上記二つの文章の違いと 訳す上でのポイントなども添えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • 和訳してください

    no one in the world is cooler than Kimi Raikkonen を和訳してください

  • 4つの和訳を教えてください

    bugs him to death bores me death bores me to death bores him to death 上記4つの和訳を教えてください。 3つ目に関しては「ひどく退屈」という意味だと思うのですが、himになったら、toがなかったら どのように変わるのかがわかりません。

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1)He arose at jane's approach and walked onward side by side with her. 2)Wealth is a means to an end, not the end itself. 3)Her death was hastened by the shock of her son's death. 4)Emily's is not a nature that can long remain absorbed in reading. よろしくお願いします!!

  • 和訳をお願いします。

    次の文の和訳をお願いします。 There were tears in the room. Laughter in the face of death is not possible if we don't face death openly and honestly,with an open mind and an open heart. Many people live their lives without facing what's happening!

  • 和訳してください。短い文です

    the final paper is totaly optional any penalty for no submission. これを至急和訳してください。><

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 和訳

    この英文の和訳をお願いします。 There is no point to clap along because I don't know what I'm doing. 意訳でも構いません。