- ベストアンサー
警察から令状が出ている人が、
警察から令状が出ている人が、 「 I got 90 days served for child spport」と 力なくつぶやいている場合、 「子どもの養育費の件で3ヵ月間、懲役が出てるんだ」 という意味であってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈にもよりますが、私は質問者さんの解釈で合っていると思います。ただし、厳密には「懲役」というよりは「(90日間の)刑に服する」です。「懲役」という日本語は「刑務所に拘留されること」ですから、例えば「刑務所に入らずに労働に服するだけ」の刑だとしたら当てはまりません。その国のその時代の法律にもよりますが、私ならリスクを考えるとそこだけを見て「懲役」とは訳さないと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
90日というのが「懲役」ではなくて、その期間内に養育費を払えと言うことではないでしょうか、 そうすると「私は90日以内に子供の養育費を払え、という通知が来た」という意味だと思います。 「私は子供の養育費を払わなかったので90日服役した」とも取れますが、ちょっとそれ刑が現状に合わない(今アメリカなら刑務所満員ですから)ように思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます! 確かにアメリカの刑務所はパンパンってイメージがありますね。 養育費を払わなかったくらいで収監してたら 間に合わないですよね。 いろいろ考えたうえでの訳を教えてくださって感謝します! お知恵を貸してくださってありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 「懲役」について、よく分かっていなかったことが よく分かりました(変な日本語ですね)! 解釈についてだけでなく、「懲役」についてもご説明してくださって 助かりました。 お知恵を貸してくださってありがとうございました!