• ベストアンサー

警察から令状が出ている人が、

警察から令状が出ている人が、 「 I got 90 days served for child spport」と 力なくつぶやいている場合、 「子どもの養育費の件で3ヵ月間、懲役が出てるんだ」 という意味であってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈にもよりますが、私は質問者さんの解釈で合っていると思います。ただし、厳密には「懲役」というよりは「(90日間の)刑に服する」です。「懲役」という日本語は「刑務所に拘留されること」ですから、例えば「刑務所に入らずに労働に服するだけ」の刑だとしたら当てはまりません。その国のその時代の法律にもよりますが、私ならリスクを考えるとそこだけを見て「懲役」とは訳さないと思います。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「懲役」について、よく分かっていなかったことが よく分かりました(変な日本語ですね)! 解釈についてだけでなく、「懲役」についてもご説明してくださって 助かりました。 お知恵を貸してくださってありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 90日というのが「懲役」ではなくて、その期間内に養育費を払えと言うことではないでしょうか、  そうすると「私は90日以内に子供の養育費を払え、という通知が来た」という意味だと思います。  「私は子供の養育費を払わなかったので90日服役した」とも取れますが、ちょっとそれ刑が現状に合わない(今アメリカなら刑務所満員ですから)ように思います。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 確かにアメリカの刑務所はパンパンってイメージがありますね。 養育費を払わなかったくらいで収監してたら 間に合わないですよね。 いろいろ考えたうえでの訳を教えてくださって感謝します! お知恵を貸してくださってありがとうございました!

関連するQ&A