• ベストアンサー

ジョン・レノンの"Working Class Hero is some

ジョン・レノンの"Working Class Hero is something to be" の "to be"がわかりません。解説していただけませんでしょうか。どう訳すのでしょうか? to beがないと英語として変なのでしょうか。 ちなみに歌詞の全文はこちらです。 http://www.john-lennon.com/songlyrics/songs/Working_Class_Hero.htm

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

このような「be」については過去にいくつも質問が投稿されていますので、検索すれば、よりよい回答が見つかるかもしれませんが、日本語ではちょっと捉えにくい感覚ではあります。 意味は以下の辞書のとおりで、「(~として)存在する」「(~の状態)である」などです。 http://eow.alc.co.jp/be/UTF-8/?ref=sa この場合なら、直訳すると「Working Class Heroは、(人が)あるべき何かだ」、転じて「Working Class Hero にならなくちゃ」とか「Working Class Hero でいるっきゃないね」という感じです。 >to beがないと英語として変なのでしょうか。 この「Working Class Hero is something to be」は「Working Class Hero is something I/you would want to be」を縮めたものだと言えば、わかりやすいかもしれません。 ただし、「Working Class Hero is something」で終えてしまうと、これはこれで「Working Class Hero は大したものだ」という全然関係ない意味になってしまいます。理由については辞書をご参照ください。 http://eow.alc.co.jp/something/UTF-8/ ちなみに言うまでもありませんが、この歌において「Working Class Hero is something to be」という表現は皮肉です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! わかりやすくリンクもつけてくださり、ありがとうございます。 質問を投稿したあと、訳詞のあるページを見つけたのですが、まさに「大したものだ」と訳していますが、それはto beを無視した訳し方ということですよね? http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050730

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>「大したものだ」と訳していますが、それはto beを無視した訳し方ということですよね? 上記レスポンスを拝見しました。こういう訳は「無視」と呼ばずに「意訳」と呼びます。今回は語学に関するご質問だったので、私は直訳気味な訳を書きましたが、歌詞や小説やセリフなど、いわゆる“文芸”において大事なのは「直訳を伝えること」ではなく、「原語(この場合は英語)を呼んだ人が味わう“感動”と同じ感動を、訳文を読む人にも味わってもらうこと」です。 申しましたように、くだんの一節の意味は「○にならなくちゃ」「○でいるっきゃないね」ですから、そこに込められた“思い”は「やっぱ、○は最高」「○は凄い」、すなわち「大したもん」「なかなかのもん」ということになるわけです。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ジョン・レノンの”Bearutiful Boy"

    ジョン・レノンの”Bearutiful Boy"のなかで, Life is what happens to you While you're busy maing other plans という歌詞がありますが,ここでジョン・レノンはどんなことを表そうとしていたのか教えてください。人生の困難や課題なのかと思っていますが,詳しいところがわかりません。

  • 関係代名詞で

    ジョン・レノンは平和のためにたくさんの歌を作った歌手です。 という文を John Lennon is a singer who made many songs for peace. と書いたら、a singer ではなく、the singer と直されました。 a singer だと間違いですか?

  • アポストロフィーの使い方

    BeatlesのJohn Lennonがボーカルの曲だけのプレイリストを作ろうと考えています。 リストのタイトルを「Beatles' John Lennon only」としたら「ビートルズのジョン・レノンのみ」という意味になりますか?

  • 英語の並び替え

    英語の並び替えの問題を解いていたのですが、苦手なところで自信がありません。間違っているところがあったら添削、よろしくお願いしますm(__)m [1]その赤い屋根のある家が、私の家です。   (house/has/the/red roof/which) is my house.   The house has a red roof which is my house. [2]これは私が今まで食べた中で最も辛い食べ物だ。   (hottest/is/the/that/this/food) I have even eaten.   This is the hottest food that I have even eaten. [3]ジョン・レノンが書いた曲はすばらしい。   (wonderful/are/wrote/the/John Lennon/songs).   John Lennon wrote the songs are wonderful. [4]デニーは僕のよりもいいパソコンを持っている。   Denny has (which/mine/a computer/than/is/better).   Denny has a computer which is better than mine.

  • 英訳

    次の文を英訳してくださいお願いします。 Imagineという曲は三十年以上前の曲なのに、今でも世界中の人々に聞かれていて、色あせることのないというところがすごいと思います。私がこの曲を聴いて思ったことは歌詞の一つ一つが一度聞くと忘れることができなくなるくらいととても印象的で、素晴らしいものであるということです。特に私は’Imagine there’s no countries’や’And the world will be as one’ ’nothing to kill or die for  And no religin too’という歌詞が印象的でした。国境もなく宗教の壁もなければ、世界は一つになるというジョン・レノンの平和に対する考え方が伝わってきました。Imagineは’世界が平和になるにはどうすればいいのか?’という問いの一つの答えになると私は思いました。私はこの歌を通して、ジョン・レノンの偉大さ、そしてジョン・レノンが本当に心から世界が平和になることを願っていたということがわかりました

  • power to the peopleの歌詞 jo

    power to the peopleの歌詞 john lennonのpower to the peopleの歌詞の 「we got to put you down when we come into town・・・」ってところなのですが、 どのように訳せばよいのでしょうか? また「we got to put・・・」は過去形で 「私たちが街に現れたら、私たちは黙っていなかったぜ、 で訳はいいんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ”Starting Over”と”Woman”

    以前似た質問をしたのですが、再質問します。 ジョン・レノンがお好きな方は、”Starting Over”と”Woman”を どのように聴いてらっしゃいますか? 「ダブル・ファンタジー」で飛ばし聴きでしょうか? それともベスト盤でしょうか? 「ダブル・ファンタジー」を買ってCD-Rに ジョンの曲だけ書き出すという手もありますが・・・ 「レノン・レジェンド~ザ・ヴェリ-・ベスト・オブ・ジョン・レノン~」 が売ってなかった(廃盤?)ので、 「決定盤 ジョン・レノン~ワーキング・クラス・ヒーロー~」か 「ダブル・ファンタジー」のどちらを買おうかで迷っています。 どうしても結論が出ない場合は、買わないという選択肢もありうるのですが。 ジョンの場合、”Starting Over”と”Woman”がとても好きで、 彼のその他の激しいロックは好みではありません。 買う動機はその2曲目当てといっても過言ではありません。 ただ、「レノン・レジェンド」は既にレンタル屋でMDに落として 何度も聞き飽きるほど聴いているので、 今さらベストCDを買うのも重複分もったいない気がします。 また、「ダブル・ファンタジー」はサイトで視聴してみたのですが 交互にヨーコさんの曲が入っているのが難点です。 当面はMDでいいのですが、PCに入れられません。 (ダブル・ファンタジーはレンタル屋にありませんでした) ベスト盤を何度も買うよりは、オリジナルCDを全部集めた方がマシですが そこまで好きでもないし、財力もないし・・・。 こんな状況なんですが、既にジョンのアルバムを所持しておられる方、 詳しい方、 どのように買うのがいいか、またはこれは買わないほうがいいとか、 何か良い知恵がございましたら教えてください。

  • 偉人のメッセージ・名前などの著作権について

    ジョン・レノンのメッセージ『Love and peace are eternal』や ヘレン・ケラーのメッセージ『Life is either a daring adventure or nothing』など世界の偉人のメッセージをアクセサリーにして販売しようと思っているのですが著作権の問題が心配です。 Love and peace are eternal by John Lennon などとリングに刻印して販売しても問題ないのでしょうか? またLove and peace are eternalのみだったらどうなのでしょうか?  知っている方いましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • 披露宴でのBGMのおすすめを

    もうすぐ披露宴を控えているのですが、洋楽ファン(特にROCK)の私としては会場まかせにしたくないので自分で仕込みたいのですが、おすすめを教えてください。 候補としては、 The Rolling Stones「Jumpin' Jack Flash」、「Let's Spend The Night Together」 John Lennon「Starting Over」 Elton John「Your Song」「Tiny Dancer」 Steppenwolf「Born To Be Wild」 Sade「By Your Side 」 などを使いたいと思っています。(自分では耳障りのいい曲や有名な曲を選んだのですが) あとは、Carole KingやStevie Wonderの曲も使いたいのですが、この辺の趣味でいい曲があったら是非教えてください。

  • ビートルズ「Dig It」の最後でジョンは何としゃべっている?

    ビートルズのアルバム「let it be」収録の「Dig It」の最後で、ジョンが子供ような声でしゃべっています。 歌詞カードには載ってないアドリブのようなので、何と言っているのか知りたいのですが、「ジョージ・・・」とか「エンジェルス カム・・」とかしか分かりません。 どなたか全文を分かる方がいましたら教えてください。お願いいたします。