-PR-
解決済み

中国人の店員に、「トイレのすっぽん」という用語が通じない

  • 暇なときにでも
  • 質問No.5876592
  • 閲覧数95
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 1% (6/345)

中国人の店員に、「トイレのすっぽん」という用語が通じない

トイレがうんこで詰まったので、
ショップ99に行って、
「トイレのすっぽんください」
って言ったんだけど、店員が中国人で、
「スポン?ワタクシ、ワカラナイアルヨ」
とかって、らんま1/2とかに出てくるような
あやしい日本語でお断りされてしまったのだが、
どうすればいいのだ?
誰かタスケテー
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 26% (514/1954)

たぶん「ラバーカップ」と正式名称でいってもわからないと思います。中国の地方都市であれば日本のような水洗トイレとも違うので「トイレが詰まったのですが」とか「水が流れない」という事実のみを話してください。それでも今度は対処法自体がわからないときもあるので「他の店員さんでわかる方はいませんか」と聞かないとだめだと思います。ただ、こうなると話が長くなるので、それまでトイレが使えないから別に移動したほうが早いと判断できるでしょ?

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1

ラバーカップというちゃんとした名前があるのでそれを使いましょう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (2314/7952)

すっぽんの商品名はラバーカップですが、
中国ではあの形していないかもしれないので、伝わらない可能性は変わりません。

トイレ用品コーナー以外には置いていないでしょうから、トイレ洗剤や芳香剤でも尋ねたら教えてくれるんじゃないですか?
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 36% (715/1958)

「ラバーカップ」というようですが、それでも通じるかどうか・・・?

http://item.rakuten.co.jp/doumu100yen/gesuipipecleaner/
  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 37% (792/2105)

困ったときには、絵を描いて見せてみるというのも方法かなと思います。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


抽選で合計100名様にプレゼント!

ピックアップ

ページ先頭へ