• ベストアンサー
  • 困ってます

I Dreamed a Dream (夢やぶれて)の歌詞の最後で、

I Dreamed a Dream (夢やぶれて)の歌詞の最後で、 Now life has killed the dream I dreamed 自分の人生が自分の夢を壊したみたいなことで解釈していいんですよね? ってどういう意味ですか? 結局、夢は叶わなかったってこと? 詳細教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

解釈合ってますよ^^ ご存知かもしれませんが、この曲はミュージカル「レ・ミゼラブル」の中の曲で、 自分が若い頃将来そうなるであろうと夢みた生活とか暮らしとか愛とか家族、そういったものが一時愛した男性によって壊されてしまった、叶わなかった、思い通りにいかなかった事を嘆いている歌です。 このミュージカルの中でこの曲の歌い手は、今は自分というか(主にたぶんその男性との間に出来た)子供の生活(Life)の為に生きています。 はい、夢は叶いませんでした。 そういう事でLife(生活とか人生とか生)が夢を壊したという意味ですね^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • dreamという動詞の使い方について 

    質問1:「私は前に、有名なピアニストになる夢を見ました」 I dreamed of becoming a famous pianist long ago. これを言い換えると、 I dreamed long ago that I became a famous pianist. これで合ってますか? 質問2:「私は有名なピアニストになることを夢見ています」 I dream of becoming a famous pianist. これを言い換えると、 I dream that I will become a famous pianist. これで合っていますか? 質問3:”(寝ている最中に)夢を見る”と      ”(将来を)夢見る”いう意味では、dream of have p.p.の形はないですよね。       自分でも変な質問だと思いますが、時制が少し不安なので解説お願いします。

  • 歌詞の和訳

    Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。

  • "a dream walking"って??

    「エルム街の悪夢2」という映画の中で使われている曲のタイトルに、 "Did you ever hear a dream walking?" というのがあるそうです。 直訳すれば「夢が歩き回っているのを聞いたことはある?」 となります。「夢が歩き回る」というのは、単なる夢が まるで生き物のように意志をもって、展開していくこと、 と解釈しました。 つまり「夢が夢だけにとどまっていない」、 「夢が現実のこととなる」と考えてみました。 一言でいえば「正夢」ということになるでしょうか。 "Did you ever hear"は、夢が足音を立てて歩き回るのを 聞いたことがあるか?というのが直訳で、つまり 「夢が本当のことになっていく」という状況を これまで経験したことがあるか? となるのだと考えました。 前後を合わせると、「正夢を体験したことがあるか?」 となるのではと考えました。 ただ、ここでは単純に相手に尋ねている、というよりは、 疑問の形をとりながら、実際には「正夢って、ほんとうにあるんだよ」 といった内容を表しているように思いましたので、 結果的に 「正夢ってきっとある」 という日本語訳を作ってみました。 歌のタイトルを翻訳すること自体、ナンセンスだとは思うのですが、 歌のタイトルがどんな意味なのか知りたいと思い、 少し考えてみた次第です。 ご教示頂ければ幸いです。

  • NO PAIN...NO LIFE...と言う歌の歌詞を、体に刻みたい

    NO PAIN...NO LIFE...と言う歌の歌詞を、体に刻みたいと思っています。 気持ちを込めた英訳をしたいのですが、困っています。 「どれだけ痛め付けられても 夢はまた夢を見るのだろう 飾りなき心のかたちを 生涯追い求めるのだろう 悲しみの向こうの何かが あなたに微笑みかけるまで それでも悲鳴をあげながら 愛する意味を探してる」 こんな歌詞ですが、 カッコイイ英訳を求めています。 どうかよろしくお願いします。

  • 青春アミーゴの歌詞

    青春アミーゴにはまっています。 この歌は、男同士の掛け合いの歌で歌詞もそのように進みますが、最後の「だきしめてー」が意味不明です。 皆様の解釈をお願いいたします。

  • ロッキーファイナルの予告編での台詞

     ロッキーファイナルの予告編でスタローンが  「自分を信じなきゃ人生じゃない」  「叶わない夢はない」  という台詞があるんですが、普通は  「If it does not believe oneself, it is not the life 」  「There is not the dream that does not come true」  となると思うんですが、「There is not the dream that does not come true」とは言っているように聞こえません。  ヒアリングがまったく駄目なの+スタローンの声がこもっているせいか、何と言っているか解りません。  彼は「叶わない夢はない」を何と言っているのでしょうか?

  • 歌詞の意味を知りたい場合・・・

    こんにちは。 最近気になる曲で、歌詞の意味がわかりにくい曲があるのですが・・・ 歌詞の意味が抽象的な場合や、難解な場合、その歌詞の解釈(意味)を教えていただきたいとき、まずどこで情報を得ればよいのでしょうか? (自分は、日頃から芸能界・音楽方面に詳しくありませんので、まずはどのように調べてゆけばよいのかじたいがわからずに、こちらで質問させていただきます)

  • 引用のフランス語を英語にしたいです

    フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 石川さゆりさんの天城越え。歌詞の意味は?

    こんにちは。よろしくお願い致します。 カラオケで歌う際にそも歌詞の意味内容を把握してないと、自分ながらに気持ちが込めにくく困って困って居ります。 何とかちゃんと全て歌詞を把握したい。それで↓、 石川さゆりさんの「天城越え」なんですが、この歌詞の表す意味と言うか心情を知りたいのです。 私の解釈では、主人公(女性)が愛する人(男性)が、多分浮気してるか?何かで、 その嫉妬がありながらもこの人と人生を共にしたいと言うような内容だと思うのですが。 大体の歌詞の意味する心情は解かるのですが、 「寝乱れて隠れ宿九十九折浄連の滝」このメロディのところの歌詞は 2番も3番も知名と言うか場所名ですよね。 これが意図する心情と言うか心理がいまいち想像に欠けるのです。 この場所にいったいどんな思いがあるのか? 愛する人と誰かがそこへ行ったのでその場所にも嫉妬心がめぐっているのでしょうか?  または、愛する人と自分がそこで過ごした? どう解釈したらいいのでしょうか? 解釈は、どうにでも想像できると思うのですが、私にはそこがサッパリ(*_*;なのでどうか皆様の思う解釈でよろしくお願い致します。 参考歌詞ページ↓ http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=352

  • MY HEART DRAWS A DREAMのサビに雑音?

    自分の持っているCDだけなのでしょうか? 最後のさびの1回目の「夢を描いていくよ」のところに雑音が入ってませんか? (なんとなくプチッていう音が) (MY HEART DRAWS A DREAMのシングルにもアルバムのKissにも入っていたのですが)