中国語の程度補語について質問

このQ&Aのポイント
  • 中国語の程度補語について質問します。他吃得很快。彼は餃子を食べるのが速い。このような場合、どのように訳すのか疑問です。
  • 中国語の程度補語について質問します。他吃?子吃得很快。彼は餃子を食べるのが速い。なぜこのように2回も食べるが出てくるのか疑問です。
  • 中国語の程度補語について質問します。他?得很好。彼は中国語を話すのがとても上手です。このような場合、どのように訳すのか疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語の程度補語について質問します。

中国語の程度補語について質問します。 (1)他???得很好。 → 彼は中国語を話すのがとても上手です。(?得=話すのが)と訳しています。 (2)他????得很好。 → ? テキストでは(2)を動詞が目的語をとる場合 と書いてありますが、まず「動詞が目的語をとる場合」という意味が分かりません。 もちろん、(1)と(2)の訳の違いも全く分かりません。(2)は?を2回使っているので、訳で話すが2回出てくるのですか? どういう場合に、(2)の言い方をするのでしょうか? 例えば、 (1)他?子吃得很快。 → 彼は餃子を食べるのが速い。この?子は目的語ではなく主語として使っているので、訳はこうなる。 (2)他吃?子吃得很快。 → ? 他吃?子なので、この?子は目的語として使っている。しかも、その後に、また、吃得(食べるのが)と2回も食べるが出て来ます。 (1)の訳もあっているか分かりませんが、(2)はどういう理由でどういう訳になるのでしょうか? また、テキストの説明で(2)を「動詞が目的語をとる場合」や「目的語がある場合」と書いていますが、 (1)他???得很好。も「中国語を」という目的語があります。 (1)他?子吃得很快。も「餃子を」という目的語があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • liangqc
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

程度補語の場合、その動詞が目的語を必要とするとき、まずsvoの文として完成させてからもう一度動詞+得~の形で言い表すのがfullの形ですが、分も長くなり、動詞が重なってしまうのではじめの動詞を省略するようです。 例に挙げておられる(1)の文では、餃子が主語になってるわけではありません。はじめの文の動詞が省略されているだけです(省略されていない文が(2)の文だと考えてください)。

その他の回答 (2)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

No2さんの説明が適切かと思います。 お使いのテキストの 「(2)を動詞が目的語をとる場合」 という説明があまりよろしくないのだと思います。 (1)も(2)も文の意味は同じです。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

ご質問が、おそらく中国語の文章をコピー&ペーストされているためでしょうか、文字化けしておりますので推測で回答させていただきます。(以下、日本の漢字に置き換えます。) まず、程度補語で「得」を用いる場合、動詞に直接付く必要があります。 「話すことがうまい」は、程度補語の部分としては「説得很好」となります。 一方、「中国語を話す」は「説漢語」ですが、両者を合わせた場合の「中国語を話すのがうまい」とする場合、「説→漢語」「説→得」の結びつきはどちらも離すことができません。 そこで中国語としては、まず「説漢語」という目的語を付けた部分を先に置き、さらに「説得很好」と動詞を繰り返して続けることになります。 これは基本ですので、「説漢語得很好」だとか「説得很好漢語」ということはできません。 「説漢語説得很好」と2回も動詞を使うのは煩雑ではないかと思われますが、実はこの場合、最初の動詞を省略することが可能です。 ですから「他説漢語説得很好。」は「他漢語説得很好。」とすることができます。 そのために、餃子の方の文で、餃子が主語のように思われるかもしれませんが省略されている動詞「吃」の目的語なのです。

qosietesan
質問者

お礼

文字化けするとは知らずに失礼しました。回答ありがとうございます。大変助かりました。 省略して言う場合と、省略せずに言う場合と2つテキストに載っていたということですね。

関連するQ&A

  • この得は可能補語ですか?

    我比他zheng得銭多 wo bi ta zheng de qian duo 語注; zheng銭→お金を稼ぐ このピンイン表記は私がつけたものです 訳は、けっこういい加減な本なので信用しすぎると困りますが、 「彼より私のがたくさんお金を稼ぐ」 みたいです。 質問ですが、 1この中国語自体正しいですか? 2我比他zheng銭zheng得多と「ほぼ」同じ意味ですよね? 蛇足として述べると、 1は、zheng得が動詞+可能補語で、銭が目的語、全体は形容詞述語文 つまりこの得は可能補語である 2は、zheng得多が動詞+様態補語です

  • 中国語 方向補語 目的語2つある場合

    中国語 方向補語 目的語2つある場合の目的語の位置についての質問です。 例えば **(物)を**(場所)に持っていくの様に、物目的語と場所目的語の2つを 文中に使いたい場合、目的語の位置はどのようにすれば良いでしょうか? 「物目的語だけの場合」と「場所目的語だけの場合」はそれぞれ下記(1)(2)のような目的語の位置に なるかと思います。 ですが、物目的語と場所目的語の両方の情報を表したい場合、それぞれの目的語 の位置はどうすべきでしょうか?という質問主旨です。 (1)他带来手机(もしくは他带手机来) (2)他带这里来 (1)(2)の両方の情報を表したい時、 他带这里来手机や他带手机这里来のように言えるのでしょうか? それとも、やっぱり把をつかって次のような処置構文を作るしかないのでしょうか? 他把手机带这里来。 もしくは、次の様に文を分けるという手段もありでしょうか? 他带手机,来这里。 上記は動詞+単純方向補語の場合ですが、動詞+複合方向補語(例えば带过来)の場合、 他带手机过这里来 という事ができますか? それとも、これも処置構文をつかって、 他把手机带过这里来。 とするしかないでしょうか? もしくは文を分けて、 他带手机,过这里来。 とすることは可能でしょうか? この疑問、ずっと、ずっと考えているのですが、スッキリせず、 どなたかお教え頂けますと幸いです。 何卒よろしくお願い申しあげます。

  • 中国語の方向補語について質問です。私は中国語の方向補語を以下の3つのタ

    中国語の方向補語について質問です。私は中国語の方向補語を以下の3つのタイプで理解しています。それぞれのタイプで 1、完了の了(文末の了ではない)、2、一会儿などの動詞の後ろから修飾する語 はそれぞれどの位置に置けばいいでしょうか? TYPE1 V+(目的語)+来/去 TYPE2 V+W+(目的語) TYPE3 V+W+(目的語)+来/去 (Vは動詞、Wは方向補語で、上、下、起、回など)

  • 英語の目的語,補語,修飾語とは?

    英語で「目的語」「補語」「修飾語」がありますが、 各種の意味がどうしてもわかりません。 分かる方は教えて頂けませんか? また、これらの語は順序はどうなるのでしょうか? 主語 + 動詞 + ?

  • 日本語を中国語に訳す問題です4

    連日の質問申し訳ありません。 また添削してください。よろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・私は毎日薬を飲まなければならない。 2・昼にはギョーザが食べたい。 3・彼はアメリカに留学するつもりです。 4・今夜は映画は見たくない。 1・我毎天要吃薬。 2・午飯我想吃餃子。 3・他要去美国留学。 4・今夜我不想看電影。

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?

  • 中語の質問です。

    [質問趣旨]結果補語が付かない「V」と「了」の間でいえる文法事項が、「V結果補語」と「了」との関係でもいえるのか?というのが以下の質問の趣旨です。 (1) 「V結果補語」の場合、それ自体に完了のニュアンスがありますが、完了の意味の「動作動詞後の了」はどんなときに付けることが必要となるのでしょうか?原則は、付けても、付けなくてもいいのでしょうか?例外的に付ける?どんなとき? (2) 「V結果補語」の場合、それ自体に完了のニュアンスがありますが、「文末の了」はどんなときに付けることが必要となるのでしょうか?原則は、付けても、付けなくてもいいのでしょうか?例外的に付ける?どんなとき? (3) 「他喫完了【目的語】」という文例において、目的語が「飯」であるか「三碗飯」であるかで、文が終わるニュアンスになるのか文がさらに続くニュアンスになるのかの違いがでるのでしょうか? (4) 「他喫完了【目的語】」ではなく、「他喫完【目的語】」という文例においても、(3)と同じことが言えるのでしょうか? (4) 文がさらに続くニュアンスのときには、やはり、「文末の了」を付ければ、文が終わるニュアンスになるのでしょうか? 

  • 中国語単語の意味

    中国語の初心者です。 中国語の「看懂」と「看得懂」はどの参考書を見ても、それぞれ結果補語と様態補語であるとし、その意味はどちらも「見て分かる」と説明されている。どちらでも同じ意味ならば、なぜ“得”の1文字がなければ結果補語で、あれば様態補語と区別するのか?意味のない区別のように思うが…。あるいは、何か秘められた意味なりニュアンスの違いがあるのか。どなたか教えて下さい。(同様な例は「听懂」「听得懂」(ともに「聞いて分かる」の意味という)のようにいくつもあり、「得」の有無による違いが分からない)

  • 動詞一覧・目的語一覧・補語一覧みたいな英語の詞・語ごとにずらーと並んだ

    動詞一覧・目的語一覧・補語一覧みたいな英語の詞・語ごとにずらーと並んだサイトってないですか?

  • 中国語の選択疑問文について質問します。

    主語の選択疑問文は、 Aが~ですか、それともBが~ですか? 是(主語1 + 動詞)还是(主語2 + 動詞)?と 主語を選択させる場合、動詞も2回繰り返さなければならない。 と本に書いてありましたが、 主語を選択させる疑問文でない場合は、 主語の選択疑問文ではないので、動詞を2回使ってはダメなのか? それともどちらでも良くて、2回目の動詞を省略した場合、訳から2回目の動詞が省かれるだけなのか? (1)你是买这个、还是那个? あなたはこれを買いますか、それともあれですか? ↑のように、2回目の動詞を省略してもいいのか? その場合、訳から2回目の買うがなくなるだけなのか? (2)你是买这个、还是买那个?あなたはこれを買いますか、それともあれを買いますか? (3)她是学汉语、还是英语? 彼女は中国語を学んでいますか、それとも英語ですか? ↑も主語を選択させる疑問文ではないので2回目の学ぶの動詞は省かなければならないのか? それとも、別にどちらでもよくて、省いた場合は、2回目の学ぶの訳がなくなるだけなのか? (4)她是学汉语、还是学英语?彼女は中国語を学んでいますか、それとも英語を学んでいますか? 中国語にくわしい方がいれば教えてください。