• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語を英語に御願い致します

  • 質問No.584381
  • 閲覧数208
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 95% (41/43)

こんばんは。オークションで海外の人と取引をする事になってしまい困ってます。英語に直して頂けますでしょうか。相手も英語圏の人ではないので簡単な英語で宜しく御願い致します。*****
(1)お返事有難う御座います。私のパソコンでは添付ファイル付きのメールは文字化けしてしまい見る事ができず申し訳御座いませんでした。
さて・・・16800円のワンピースですが既に入札者がいます。もしあなた様が落札できましたら、同時に2つ発送致します。送料はもう1つのオークションが終了次第御連絡致しますね。お振込はJNBか郵便振替になっておりますがどのような方法でなされますでしょうか?
それでは御連絡御待ちしております。
(2)落札有難う御座いました。お振込合計金額は00円になります。送金日数はどれ位かかるかご存知でしょうか?
振込確認でき次第発送致しますね。
発送後また御連絡致します。
(3)本日発送致しました。到着致しましたら御連絡頂けますと幸いでございます。宜しく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー
お急ぎのようですが、まだどなたからも回答いただけていないようなので、簡単ですが。
日本文の意味が不明な点がありますので、もしかしたら誤訳している可能性がありますが、ご容赦下さい。

(1)
Thank you for your reply.
>私の~申し訳御座いませんでした。
意味がつかめないのでカットしました。

The one-piece dress(16800Yen) that you'd like to bid has another bidder already.
If you won the dress, I'll send you the both.
I'll inform you the shipment fee after ongoing auction is closed.

お金の振り込みですが、海外ですよね。
JNB..ジャパンネットバンクですよね?これ海外からの送金が出来るのですか?
郵便為替..国際郵便為替の事でよいのですね?

I can accept the payment by International Postal Money Order(IPMO) or transfering to my account (Japan Net Bank).
Which would you like to pay by?

(2)
Thank you for joining my auction.
The total payment including the shipment is XXXX Yen.
I'll send you the items after confirming your payment.
If you'd know how long the transfer may take, please let me know.
I'll mail you when I send you the items.

(3)
I've sent you the items today.
I appreciate it if you would tell me the arrival of the items.
お礼コメント
rina23

お礼率 95% (41/43)

翻訳どうも有り難う御座いました!英語は全くできないのでとても助かりました。本当にどうも有り難う御座いました♪
投稿日時:2003/06/30 23:00
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ