• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の訳わかるかた教えてください(教科書の一部です))

モデルは観客からお金をもらっています

このQ&Aのポイント
  • モデルは観客からお金をもらっています。
  • しかし、他の国では、モデルはよく公共の場に座っています。
  • 彼女は最初に病院にいる間に他の人の前で絵を描くことを考えました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)彼女は見物人から金をとる。 (2)しかし、多くの国ではモデルは外に座る。 (3)入院していたとき、人前で絵を描くことを初めて思いついた。 (4)すると患者たちが見に来て、自分たちも楽しんでいるのに気がついた。 (5)実のところ、病院全体のフインキが良くなった。 先生に出す時は、フインキを、雰囲気に変えましょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の訳教えてください

    (1)she gets money from the people watching her (2)in many other countries,however ,the model often sits in an open space (3)she first thought of drawing in front of others while in the hospital (4)then i found that patients came to watch and enjoyed themselves,too. (5)in fact the atmosphere of the whole hospital improved. この文の訳わかるかた教えてください。

  • 英文の訳を教えてください。

    Genetic sequencing of samples from patients and from health care workers allowed epidemiologists to trace its spread. Moving closer to real-time tracking, researchers sequenced and analyzed strains from a 2011 outbreak of MRSA in a hospital in Cambridge, while the outbreak was still occurring. The tests helped doctors and researchers identify a clear infection cluster in the neonatal intensive care unit, differentiating the bacteria from strains present in other clinics and hospital areas. Yet as technologists might be soon able to stop these superbug outbreaks before they start. 一部でも構いませんので、 訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • kの英文の訳をお願いいたします

    In fact , I could see people stopping and helping others , and being just as concerned for the safety of those around them as they were for their own .

  • 訳を教えてください!

    She recalled having been in a dark and lonely place, all alone, until the voice of what she thought must have been an angel started speaking, drawing her attention.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    In fact, the news of Japan’s working poor would not be surprising for those coming from outside Japan. Most countries in the world have even larger populations of working poor. In this sense, Japan has been quite late in developing a population of lower class people. In another sense, having a class-based society is quite a natural phenomenon. Therefore, Japan was quite unusual in having few working poor in the past. This may mean that in the future, we can expect to see more working poor similar to other countries. 和訳 実際には、日本以外の国からきた人達にとって日本のワーキングプアのニュースは驚くようなことではないでしょう。世界の多くの国ではワーキングプアの人口はさらに大きいものなのです。この意味では日本の下層階級の人口形成は実に遅かったのです。別の意味では、階級別社会があるというのはまったくもって自然な現象なのです。よって、日本が過去ほとんどワーキングプアがいなかったということが実に珍しいことだったのです。このことは将来的に、他の国々同様にもっと多くのワーキングプアを目にするであろうということを指しているのかもしれません

  • ☆大至急 この英文の訳をお願いします

    This brought more than 55, 000 phones to the countryside, where phone service was rare. Over time, these businesswomen were able to (3) . This suggests that this type of aid can pay for itself by creating new businesses. In addition, it brings important benefits such as telephone service to rural areas. The second way involves sending large numbers of bicycles to African countries. People in developed countries give uesd bicycles to aid organizations that repair them and design trailers to use with them to carry water and bags of rice. Bicycles are significant in many African countries because they are the primary means of transport. Without them, people have to walk many kilometers to find jobs, food, and clean water. However, the aid organizations do more than send boatloads of bicycles and (4) carrying cargo. This gives people useful skills, creating new jobs and small bicycle-related businesses. Both types of aid start with something simple, a loan or a bicycle. In turn, these simple items create lomg-term benefits as people start small businesses. Not only do they help themselves, but they help their communities by providing useful goods and services. Therefore, helping someone in a small way can have a lasting effect.

  • 英語の訳をお願いします。

    ''It has been amazing watching all of the pushback against Harvey Weinstein and in support of his accusers over the last week,'' she wrote. (略) it made my heart swell to see women using this idea.'' pushback againstの感じがイマイチわかりません。 Harvey Weinsteinの後のandでin support~とどこが等位になっているのでしょうか。 swellの後のtoはどういう用法でしょうか。 ※指示語はそのままで大丈夫です。

  • わからない英文があります

    "We see in the first shot that the worker's zipper is down. Isn't it a sad fact that the flaws in daily life should prevent reality from being the best version of how things really are?' この英文の意味を教えてください。

  • こちらの英文を訳して頂いても良いでしょうか?

    Anne M. Mulcahy(1952-),the CEO of Xerox Corporation from 2001 to 2009, also demonstrated these leadership qualities. And on becoming CEO, she already be-gan considering the selection of her successor. She landed Ursula M.Burns(1958-) as a prospective CEO, beginning to work with her in a team. This teamwork lasted for 10years,greatly helping Burns strengthen her position in global business. Burns was promoted to ECO in July,2009, a move that has improved morale in the workplace. A new wave of women CEOs has emerged in male-dominated corporate America-ca. Their leadership style centers around working in teams and creating a sense of community in the workplace. よろしくお願いします。

  • 英文訳お願いいたします。

    Positive Influences Although the initial reaction to the increased strength of the Japanese economy was negative, there have since been many positive effects on the Japanese-American relationship. Most important of all, it has for the first time allowed americans to identify with Japan, and forced Americans to under-stand Japan as a real country. When America was dominant or in conflict, it was easy to dismiss Japan with superficial stereotypes. Before the introduction of high-quality consumer goods into the american market Japan had been a remote, exotic, psychologi-cally inaccessible place most amercans. It was, now Americans found themselves forced to compete directly with the Japanese and to understand them. That, in a sense, has made the Japanese less exotic, more immediate, and, in some ways, more Western. Americans perceived similarities as they were forced to get to know the Japanese better, especially in the superficialities of urban life --clothing, food, environ-ment, daily commute. The rapidly increasing number of Americans who traveled to Japan for business and pleasure noted the similarities they found. These were partly a result of the Americanization of Japan since the occupation and partly the similarities that exist between any two industrially developed countries.

このQ&Aのポイント
  • ELECOM CarCon iphone用アプリがAPP Storeでダウンロードできなくなった
  • 代替アプリやダウンロードできるサイトを教えてください
  • ELECOMのFMトランスミッター LAT-FMBTB02を使用しているが、iPhone用のELECOM CarConアプリが入手できない
回答を見る