- ベストアンサー
ポルトガル語の役職について
ポルトガル語の堪能な方、教えて下さい。 下記は役職のようなのですが、どう違うのでしょうか? ・Gerencia Corport ・Gerencia よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポルトガル語の通訳です。 Gerenciaは支配、管理、経営またはその職務を指しますが、人ではありません。人の場合はGerenteと言います。支配人というような地位になります。 Gerencia Corportは間違いだと思います。よく確認してください。そういう言葉はないと思います。Tで終わる単語はポルトガル語には存在しません。
その他の回答 (1)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2
Nishikasai氏の仰る様に、Gerencia Corport はスペル・ミスかと思います。 英語の corporate が外来語として使用されているものと思われます。ポルトガル語本来の言葉として incorporado、corporação (法人、協会) から派生して英語の corporate manager(gerente de corporação)と同意語で特定の業種で使用されているものと思われます。 ポルトガル語に設定してググッてみた処、殆どが金融関係のサイトでした。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=lang_pt&ei=qhjHS8_5D4ugkQXvw8HHCQ&sa=X&oi=spell&resnum=1&ct=result&cd=1&ved=0CDQQBSgA&q=Gerencia+Corporate&spell=1
質問者
お礼
わざわざサイトまで調べていただいて有難うございます。 corportについては、確認していみたいと思います。 有難うございました。
お礼
なるほど、そういう意味があったのですね。 Corportについては、確認してみます。 有難うございました。